Фразеологические единицы русского языка. Источники фразеологизмов

Фразеологизмы. Источники фразеологизмов

Цель:

    Познакомить обучающихся с понятием «фразеологизм»;

    Научить определять прямой и переносный смысл слов и выражений;

    Р азвивать навыки правильного употребления фразеологизмов в устной и письменной речи;

    Ф ормировать навыки определения специфических особенностей фразеологических оборотов, отличать их от других речевых единиц в потоке речи;

    Р азвивать творческие способности и образное мышление школьников;

    О богащать словарный запас школьников;

    В оспитывать любовь к родному языку, его красоте и многозначности.

Тип урока: изучение нового материала

«Фразеологизмы составляют народную физиономию языка,
его оригинальные средства и его… богатство»
В.Г.Белинский

Ход урока

    Организационный момент

    Актуализация знаний. Сообщение целей урока

а) Вступительное слово учителя.

Русский язык – самый богатый и красивый язык мира. До сих пор ученые бьются над его тайнами, не в силах постичь все загадки, которые он в себе хранит. Сегодня мы с вами выступим в роли ученых и попробуем разгадать одну из таких загадок. А имя этой загадке – «фразеологизм». (слайд 1)

Для того, чтобы начать работу, нам нужно сформулировать цели урока. (слайд 2)

Продолжите, пожалуйста, предложение «Сегодня на уроке мы …»:

Познакомимся с …

Научимся …

Будем развивать …

Воспитаем …

б) Работа по теме урока

Мы с вами уже знаем, что слова в русском языке делятся на однозначные и многозначные (слайд 3), могут употребляться в прямом и переносном значении (слайд 4). Наш родной язык очень богат! И сегодня мы с вами познакомимся еще с одним сокровищем русского языка – фразеологизмами.

На самом деле вы с ними уже знакомы. Каждый из вас употребляет их в своей речи, не зная, что он «жонглирует» фразеологизмами. Знакомы ли вам такие выражения: «водить за нос», «спустя рукава», «скрепя сердце» и так далее? Конечно знакомы. А задумывались ли вы откуда пришли к нам эти выражения? Нет. Сегодня мы это выясним.

Итак, что же такое фразеологизм?

в) Словарная работа

Фразеологизм (идиома) - это устойчивое по составу и структуре и целостное по значению сочетание двух или более слов.

Особенность фразеологизмов заключается в том, что их нельзя толковать дословно – теряется смысл. Фразеологизм является устойчивым (неделимым) сочетанием слов и несет на себе одно общее значение для всех слов.

Чтобы убедиться в этом, я вам предлагаю поиграть в игру. Ее смысл заключается в следующем: вам нужно записать настоящее значение фразеологизмов, а потом попробовать истолковать слова буквально.

Фразеологизм

Значение

Вариант

Семь пятниц на неделе

Переменчивое мнение, настроение

Вместо понедельника, вторника и т.д. одни пятницы

Вставлять палки в колеса

Мешать

вставлять палки при движении

Беседовать с глазу на глаз

Беседовать наедине

Говорит сначала в один глаз, потом во второй

Водить за нос

Обманывать

Взять за нос и вести за собой

Пятки сверкают

Быстро

Пятки натерли, и теперь они светятся

г) Проверка работ учащихся; просмотр заготовленной таблицы.

Из того, что у нас получилось, мы видим, что фразеологизм теряет свое значение, если мы обратимся к прямому значению слов.

Фразеологизмы составляют достаточно объемный пласт русского языка. Знать значение всех невозможно, но чтобы не оставаться непросвещенными, мы можем с вами обратить к фразеологическому словарю. Именно здесь вы сможете найти интересующую вас информацию.

Среди фразеологизмов встречаются уже знакомые нам фразеологизмы-синонимы и фразеологизмы-антонимы. Обратите внимание на карточки, которые лежат на ваших столах. Вы видите два задания. Что нужно сделать? (найти пару; сначала синонимы, а затем антонимы )

Фразеологизм

Синоним

Фразеологизм

Антоним

засучив рукава

во все лопатки

Возносить до небес

Куры не клюют

в двух шагах

и стар и млад

Кот наплакал

Верста коломенская

со всех ног

не жалея сил

Как кошка с собакой

Язык проглотил

все как один

спрятать концы в воду

От горшка два вершка

Не разлей вода

замести следы

рукой подать

За словом в карман не полезет

Втоптать в грязь

д) проверка задания.

Фразеологизмы и фразеологические обороты особенные. Даже правила синтаксиса и пунктуации ничего не могут с ними сделать. Фразеологические обороты чаще всего не выделяются запятыми (не обособляются), т.к. несут на себе значение в целом, по этой же причине не ставятся знаки препинания и внутри фразеологических оборотов.

Обратите внимание на фразеологизм «и стар и млад». Какое пунктуационное правило вы здесь наблюдаете? (знаки препинания при однородных членах, связанных повторяющимся союзом и). По известному нам закону русского языка мы должны поставить запятую, но так как перед нами фразеологический оборот, который несет на себе одно общее значение для всех слов, то запятую мы не ставим.

Слово учителя : «Знакомство с фразеологией помогает понять историю и характер нашего народа. Во фразеологизмах отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам. Определите отношение к человеку во фразеологизмах; мастер на все руки (одобрение трудолюбивого и умелого человека), работать спустя рукава (осуждение недобросовестного отношения к труду), семи пядей во лбу (очень умный), ни то ни се (ничем не выделяющийся).

Фразеологизмы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Как и слова, фразеологизмы и их значение мы должны помнить. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух и более слов. Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова, потому что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить, например, тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например, попасть впросак, хотя не все знают, что такое впросак; или точить лясы, задать стрекача, хотя не знают, что такое лясы или стрекач.

Подведение текущего итога.

Задание : заполнить схему

Признаки свободных Признаки

словосочетаний фразеологизмов

1. Любое из слов можно заменить 1. В их составе нельзя заменять

другими словами. одно слово другим.

2, Слова сохраняют свою смы- 2. Слова теряют свою смысло-

словую самостоятельность. вую самостоятельность.

3. Создаются в процессе речи, не 3. Как и слова, используются

требуют запоминания. готовыми, запоминаются.

Закрепление пройденного материала

Творческий диктант: ученики записывают начало фразеологизма под диктовку учителя и самостоятельно продолжают фразеологизм:

Без задних …; брать себя в …; бросать слова на …;взять голыми …; водить за …; не разольёшь …; вывести на чистую …; делать из мухи …; держать язык за …; держать камень за …; ждать у моря …; за тридевять …; зарубить себе на …; заговаривать …; гроша медного не …; днём согнём не …; в ежовых рукавицах …; палец о палец не … ; впросак ….

Затем следует проверка по очереди и объяснение встретившихся орфограмм.

Игра «Живая статуя»: ученики объединяются в группы по 2-3 человека. Каждая группа получает карточку с фразеологизмом. Участникам предлагается изобразить статую, а другие команды называют загаданный фразеологизм.

Итог урока:

    С каким интересным разделом русского языка вы сегодня познакомились?

    Каковы особенности фразеологизмов?

Домашнее задание: запишите 2-3 фразеологизма, которые пришли к нам из:

Песен;

Книг;

Кинофильмов.

Существует позиция Н. М. Шанского, высказанная в ряде его работ: «Фразеологизм , фразеологическая единица , - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма».

Фразеологизм имеет ряд существенных признаков : устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, расчлененность своего состава (раздельнооформленное строение).

Воспроизводимость – это регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся пословицы и поговорки: Скучен день до вечера, коли делать нечего, крылатые выражения: Счастливые часов не наблюдают (А.С. Грибоедов); составные термины и наименования: белый медведь, серная кислота; собственно фразеологизмы: брать на буксир.

Устойчивость – это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит формой проявления идиоматичности. Так, фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа у черта на куличиках (очень далеко) характеризуется большей устойчивостью, чем фразеологизмы с целостным мотивированным значением типа плюнуть негде (так много кого-то, что вовсе нет свободного места).

Целостное значение – это такое общее (единое) значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением компонентов, в результате чего они, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления. Поэтому фразеологизм разъясняется посредством такого словесного материала, которым не обладает толкуемый фразеологический оборот. Невозможно, например, фразеологизм нюхать порох (воевать, участвовать в бою) или перегибать палку (впадать в излишнюю крайность) растолковать посредством отдельно взятых слов «нюхать», «порох», «перегибать», «палку».

Важным признаком фразеологизма является его расчлененное строение , «сверхсловность». Так, фразеологизм втирать очки и свободное словосочетание читать газету построены по одному образцу «гл. + сущ. в вин. п.», являются раздельнооформленными единицами и не различаются по своим внешним признакам.

Перечисленные признаки имеют комплексный и обязательный характер: все они в совокупности определяют фразеологическую единицу. Если хотя бы один из этих признаков не обнаруживается, то единица не может быть отнесена к фразеологии (например, составные термины удельный вес, мягкий знак, слово сумасшедший, повторы плачет-убивается, строго-настрого). Кроме существенных, основных признаков, фразеологизм характеризуется экспрессивной окраской, вторичностью написания и пр. В системе языка фразеологизмы взаимодействуют со словом и словосочетанием, но между ними есть существенное различие.

В отличие от слова фразеологизм имеет раздельнооформленное строение. Значение фразеологизма создается семантическим взаимодействием всех компонентов, тогда как лексическое значение порождается семантическим взаимодействием морфем.

В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов : фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид - фразеологические выражения.

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος - собственный, свойственный) - это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, содом и гоморра - "суматоха, шум".

Фразеологическое единство - это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, гранит науки, плыть по течению, закинуть удочку ).

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, гранит науки базальт науки ) или изменению экспрессивного смысла: попасться на удочку и попасть в сети являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Однако, в отличие от идиом, единства мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления, лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду (свою, чужую и т. п.) на мельницу. Примеры: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, водить за нос.

Фразеологическое сочетание (коллокация) - это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы - их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

Фразеологические выражения - устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы - устойчивые формулы типа всего хорошего, до новых встреч и т. п.

Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.

Источники русской фразеологии. Основная часть фразеологических ресурсов русского языка состоит из фразеологизмов исконно русского происхождения. Среди фразеологизмов разговорного характера содержится значительное количество таких, источником которых является профессиональная речь, например: точить лясы, без сучка и без задоринки (из профессиональной речи столяров), сходить со сцены, играть первую скрипку (из речи актеров, музыкантов), попасть впросак (связано с изготовлением веревок, канатов; просак – станок для витья веревок, канатов).

Единичные фразеологизмы попали в литературный язык из жаргонной речи, например, оборот втирать очки – шулерское выражение (шулера пользовались специальными порошковыми картами, чтобы буквально втирать очки, т.е. добавлять или убирать очки во время карточной игры).

В сфере бытовой и разговорной речи постоянно возникали и возникают обороты, в которых находят социальную оценку различные исторические события и обычаи русского народа. Например, фразеологизм положить (или отложить) в долгий ящик связывают с именем царя Алексея Михайловича (XVII в.), по приказу которого перед дворцом в Коломенском был установлен ящик для челобитных, однако подобное нововведение не устранило волокиту, и народ соответственно отразил этот факт: положить в долгий ящик – значит затянуть рассмотрение вопроса на неопределенный срок. Обычаи русского народа находят отражение в таких фразеологизмах, как дело в шляпе (путем жеребьевки решать спорные вопросы), прокатить на вороных (набросать черных шаров при голосовании), зарубить на носу (нос – это дощечка, бирка, на которой делались заметки на память) и т.п.

Кроме фразеологизмов, происхождение которых связано с разговорной речью, имеется значительное количество фразеологизмов книжного происхождения, как русских, так и заимствованных. Среди них есть очень старые, заимствованные из богослужебных книг, например: ищите и обрыщете, святая святых, исчадие ада, по образу и подобию и др.

Активно пополняется фразеология русского языка крылатыми выражениями литературного происхождения. Например, дамоклов меч, гордиев узел, прокрустово ложе – из античной мифологии; выражение из прекрасного далека принадлежит Н.В. Гоголю; дела давно минувших дней – А.С. Пушкину; счастливые часов не наблюдают – А.С. Грибоедову; великий почин – В.И. Ленину.

Кроме исконно русских фразеологизмов, имеются фразеологизмы иноязычного происхождения. Это обычно кальки с иноязычных фразеологизмов, например: хранить молчание (из лат. языка), железная дорога (из франц. языка), борьба за существование (из англ. языка), соломенная вдова (из нем. языка).

В составе современной фразеологии русского языка бытует известное количество иноязычных фразеологизмов, употребляемых без перевода. Например, alma mater [альма матэр], лат. «мать-кормилица» – высшее учебное заведение, где учился говорящий; tabula rasa [табуля раза], лат. «чистая доска» – нечто чистое, нетронутое; a livre ouvert [а ливр увэр], франц. «по открытой книге» – без подготовки (о чтении любого текста).

Перед тем как начать разговор о фразеологических единицах, определим, что такое фразеология. Фразеология - это наука об устойчивых словосочетаниях. Фразеологией можно назвать устойчивые словосочетания того или иного языка.

Для того чтобы понять, что такое фразеологизмы, рассмотрим несколько примеров. Для сравнения возьмем такие словосочетания: «красный платок» и «красный уголок». Первое словосочетание можно назвать свободным, потому что вместо прилагательного «красный» можно использовать любое другое прилагательное, например зеленый, желтый, белый, черный и т. д. Что же касается второго словосочетания, то его смысл потеряется, если прилагательное «красный» поробовать заменить на любое другое. Такое фразеологическое сочетание можно назвать несвободным или устойчивым.

Существует классификация фразеологических словосочетаний, разработанная академиком В. В. Виноградовым. Согласно ей существуют фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Таким образом, фразеологизмы различаются по степени спаянности компонентов. Если она максимальна, то это фразеологические сращения, например попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся. Фразеологические сращения еще называют идиомами. Их нельзя разделить, разложить или перевести на другие языки.

Существует также немало таких фразеологических сращений, в состав которых входят как архаизмы, так и историзмы, например:

Гол как сокол, что означает «таран, гладко оструганный столб»;

Как зеницу ока - «зрачок»;

Попасть впросак, т. е. «в станок для плетения веревок»;

Турусы на колесах - «подвижная башня для осады крепостей» и т. д.

Если связь между компонентами меньшая, это фразеологические единства (тянуть лямку, намылить шею). Здесь общее значение складывается из значений его компонентов. Например, держать камень за пазухой, плясать под чужую дудку, делать из мухи слона и т. п.

Таким образом, ни в фразеологических сращениях, ни в фразеологических единствах нет слов со свободным значением.

Во фразеологических сочетаниях один член фразеологизма имеет так называемое ограниченное, связанное употребление, а второй - свободное: щекотливый вопрос, чревато последствиями, кромешная тьма.

Иногда к фразеологизмам относят фразеологические выражения. Сюда можно отнести пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения.

В состав русского языка входит большое количество образной фразеологии. Она характеризуется высокой степенью экспрессии. В связи с этим большое ее количество можно встретить в художественной, а также в публицистической литературе.

Источники фразеологизмов русского языка разнообразны. Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения. В качестве источников можно выделить: профессиональную речь (точить лясы, бить баклуши), жаргон (втирать очки, карта бита, идти ва-банк - у картежников) и разговорную речь.

Источником исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей: счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин); а ларчик просто открывался (И. Крылов); (Н. Некрасов); живой труп (Л. Толстой) и т. д. Такие устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики обычно называют крылатыми выражениями.

Фразеологизмы - это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они - важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п. Например, К. Паустовский в романе «Дым отечества», характеризуя действие одного из героев, вместо слов не задумываясь, бездумно употребляет фразеологизм очертя голову: Ее привлекала в нем ребячливость, склонность увлекаться очертя голову, рыцарство, ироническое отношение к самому себе.

Иногда писатели используют фразеологизмы в измененном, переоформленном виде. В этих случаях фразеологизм получает новые эстетические качества. Например, М. Салтыков-Щедрин употребляет фразеологизм совать свой нос куда-либо, расширяя его: Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя.

Фразеологизмы - это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они - важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п. В современном русском языке есть большое количество крылатых выражений, которые вошли в нашу речь из произведений художественной литературы.

Одним из самых главных признаков фразеологического оборота является его постоянный лексический состав. Например: «камень преткновения», «жить на ножах», «кузькина мать» и т. д. Но тем не менее русский язык богат такими фразеологическими оборотами, в которых лексический состав варьируется.

Если домашнее задание на тему: » Фразеологические единицы русского языка. Источники фразеологизмов. Крылатые выражения оказалось вам полезным, то мы будем вам признательны, если вы разместите ссылку на эту сообщение у себя на страничке в вашей социальной сети.

 
  • Свежие новости

  • Категории

  • Новости

  • Сочинения по теме

      Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое "Ты меня уважаешь?" Обычно в "классическом" варианте "на троих" этой фразы бывает достаточно для вежливого и доверительного общения. Однако, когда В ПОМОЩЬ УЧИТЕЛЮ Рекомендации Введение Общие сведения о языке. Язык и культура. Язык и история народа. Основные изменения в русском Стилистическая структура современного русского литературного языка отличается богатством средств и гибкостью в передаче человеческой мысли. Среди большого разнообразия речевых контекстов, Экзамен: Стилистика русского языка и литературное редактирование. Научный стиль современного русского литературного языка. Научный стиль современного русского литературного языка. к

Ниобий в компактном состоянии представляет собой блестящий серебристо-белый (или серый в порошкообразном виде) парамагнитный металл с объёмноцентрированной кубической кристаллической решеткой.

Имя существительное. Насыщение текста существительными может стать средством языковой изобразительности. Текст стихотворения А. А. Фета «Шепот, робкое дыханье...», в свое

Майер Анастасия

Анастасия в своей исследовательской работе рассматривает такие источники русских фразеологизмов как УНТ, мифы, сказки, басни и т.д.

Скачать:

Предварительный просмотр:

1. Введение

«Для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка», - утверждал Н. М. Шанский, русский учёный.Его высказывание послужило отправной точкой для разработки содержания проекта "Источники русских фразеологизмов", определения его цели и задач. Для достижения цели проекта решено было исследовать данные науки о фразеологических оборотах, изучить историю появления в языке фразеологизмов. Необходимо было также познакомиться со словарями фразеологизмов, русскими народными сказками, пословицами, библейскими сюжетами, изучить некоторые страницы истории нашей страны. В ходе работы над проектом я изучила сказки А.С.Пушкина, М.Е Салтыкова-Щедрина, басни И.А.Крылова.

Цель исследования:

выявить источники возникновения фразеологических оборотов.

Задачи проекта:

  1. собрать воедино, проанализировать и обобщить имеющуюся в справочной литературе информацию о фразеологизмах;
  2. выяснить источники происхождения фразеологизмов;
  3. познакомиться с фразеологическими словарями русского языка;
  4. составить свой словарь " История фразеологизмов";
  5. создать мультимедийный ресурс о фразеологизмах.

Гипотеза:

чтобы верно определить источники фразеологизмов, необходимо знать историю своего народа, его быт, литературное наследие.

Я провела ряд исследований, касающихся происхождения фразеологизмов. Мне было интересно работать по этой теме, так как, во-первых, я пополнила свой словарный запас; во-вторых, расширила свой кругозор; в-третьих, научилась правильно употреблять фразеологизмы в своей речи.

В ходе работы я использовала следующие методы исследования:

- изучение, анализ и синтез литературы, сайтов Интернета,

обобщение и систематизация полученных сведений;

Речь - это способ общения между людьми. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приёмы, в частности, фразеологизмы - устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение. Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, своё собственное отношение к происходящему - всё это можно выразить гораздо ёмче, точнее, эмоциональнее. Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая - ведь некоторые из них просты, привычны и знакомы с детства. «Если язык можно сравнить с тканью мышления, то фразеологизмы – это драгоценные нити, сообщающие ткани своеобразную, неповторимую расцветку и блеск», - Анатолий ТимофеевичАрсирий. Поэтому знание фразеологии – необходимое условие полноценного овладения родным языком. Умение правильно пользоваться фразеологическим богатством характеризует степень владения речью.

2. Источники происхождения фразеологизмов?

По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие - заимствованными.
Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами.

Фразеологизмы можно разделить на группы.

Первая группа - это фразеологизмы, которые произошли из глубины веков, ещё с языческих времён. Так выражение "после дождичка в четверг" связан с днём Перуна, богом грома, который и приходился на четверг. В этот день обычно ожидали в засуху дождя, но поскольку часто мольбы к Перуну не достигали цели, родилось это выражение, окрашенное печалью и сожалением

Устное народное творчество - это огромный источник появления фразеологизмов.

Сказки. Наивные, интересные, добрые - они знакомы нам с детства, удивляя своей бесхитростной, но такой правильной моралью. Все сказочные фразеологизмы преисполнены глубокого и правдивого смысла. Они привносят в нашу речь разнообразие, колорит, позволяют чётко и лаконично выразить свои мысли, передать эмоциональную окраску. Произошедшие из самых глубин народной мудрости, сказочные фразеологизмы не утрачивают своей актуальности и сегодня, активно применяясь в разговорной речи и литературе.

Я изучила ряд народных сказок и нашла в них устойчивые сочетания.

Сказка

Фразеологизм

Что означает

"Кощей бессмертный"

Кощей бессмертный

Очень худой

"Лиса и волк"

Битый небитого везёт

о хитрости и лукавстве, позволяющими манипулировать людьми.


"Иван царевич и Серый волк"

Пустился наутёк.

Глаз не смыкал.

По белу свету.

В тридевятом царстве, в тридесятом государстве.

Служить верой-правдой.

С пустыми руками.

Убегать

Не спал

Путешествовать

Далеко

Добросовестно

Ни с чем


"Лиса и журавль"


Несолоно хлебавши

Не получить ожидаемого

Я изучила и ряд пословиц и сделала для себя вывод, что многие фразеологизмы произошли от этого малого жанра фольклора.

Пословица

Фразеологизм

Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет

Бабушка надвое сказала

За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь

Гоняться за двумя зайцами

Любовь не картошка, не выбросить за окошко

Любовь не картошка

Свой ум - царь в голове

Без царя в голове

Взвыла и пошла из кармана мошна

Плакали денежки

На леченом коне далеко не уедешь

Далеко не уедешь на чём-то

Если бы кабы, во рту выросли грибы, тогда бы не рот, а целый огород

Если бы кабы

Многие фразеологизмы связаны с русскими древними ремеслами.

Столяр

Без сучка, без задоринки

Снять стружку

Разделать под орех

Топорная работа

Скорняк

Небо с овчинку показалось

Овчинка выделки не стоит

Сапожник

Два сапога пара

На одну колодку сделаны

Рыбак

Ловить рыбку в мутной воде

Мутить воду

Попасться на удочку

Закидывать удочку

Сматывать удочки

Охотник

Заметать следы

Держать нос по ветру

Мёртвая хватка

Попасть в ловушку

музыкант

Играть первую скрипку

моряк

Бросить якорь;

На всех парусах;

Сесть на мель.

Токарь

Лясы точить.

Выражение возникло от старинной работы - изготовления балясин: точёных столбиков для перил. Балясником назывался токарь, изготовляющий балясины (в переносном смысле - шутник, забавник, балагур). Балясное ремесло считалось весёлым и легким. Оно давало мастеру возможность петь, шутить, болтать с окружающими. Теперь это выражение употребляется иносказательно: «болтать пустяки, заниматься несерьёзным разговором».

Золотых дел мастер

Затянуть канитель.

Фразеологизм появился в среде золотых дел мастеров. Канителью называлась металлическая нить. Мастера вытягивали её из раскалённой проволоки. Канитель применялась в рукоделии для вышивания по бархату, сукну или сафьяну.

Вытягивать металлическую нить и вышивать ею былоочень трудно. Это была кропотливая работа. Она требовала много времени. Теперь это выражение употребляется в разговорной речи и означает: 1) делать, говорить что-либо однообразно, нудно; заниматься чем-либо однообразным, нудным; 2) медлить, затягивать какое-либо дело.

Кустарь по выделки верёвок и канатов

Попасть впросак.

Это выражение употреблялось в речи кустарей, которые ручным способом выделывали верёвки, канаты. Приспособление для изготовления верёвок называлось просаком. Оно представляло собой прядильный стан с туго натянутыми жгутами. Вращающееся колесо перекручивало их. По недосмотру или неосторожности работающих эти жгуты могли захватить край одежды или волосы человека. Это нередко приводило к несчастным случаям.

Выражение означало «быть захваченным жгутами прядильного станка». Теперь в разговорной речи употребляется в переносном значении: попасть впросак по своей оплошности или недосмотру в неудобное или неприятное положение.

В русской фразеологии отразились детали русского быта. Так фразеологизм "Загребать жар чужими руками" означает: пользоваться результатом чужого труда. А о каком жаре идёт речь?

Жар - это горящие угли. И, кстати сказать, загребать их из печи было для хозяйки делом совсем непростым: проще и легче было бы для неё сделать это "чужими руками"

Своё начало фразеологизмы ведут и от русских игр: "играть в прятки"- прятаться, "положить на обе лопатки"-победить, "лежачего не бьют", "водить хоровод" - дружить, "играть в бирюльки" - заниматься пустяками и др.

Есть фразеологизмы, пришедшие из других языков. В основном, это выражения, связанные с греческой мифологией: например выражение "авгиевы конюшни", имеющее значение "запущенное помещение или трудноустранимый беспорядок", связано с мифом о Геракле, который очистил огромные конюшни царя Авгия. Из мифологии пришли и такие фразеологизмы как "ахиллесова пята"- уязвимое место, "нить Ариадны", "Прометеев огонь", "объятия Морфея" и другие


Вторая группа фразеологизмов - это сочетания пришедшие из Библии.

Огромный пласт во фразеологической системе современного русского языка составляет библейская фразеология. Библия - это Книга книг, Священное Писание, Слово Божие, обращенное к людям; грандиозная историческая летопись человечества, выдающийся памятник всемирной литературы.

Устойчивых сочетаний, афоризмов из Библии в нашем языке известно более двухсот. Некоторые из них так активно вошли в употребление, что мы порой даже не задумываемся и не замечаем, что эти выражения библейского происхождения.

Вавилонское столпотворение,
Глас вопиющего в пустыне
Запретный плод
Иерихонская труба
Камень преткновения
Камня на камне не оставить
Козёл отпущения
Манна небесная
Нести свой крест
Овца заблудшая
Отделять плевелы от зёрен
Посыпать главу пеплом
Соломоново решение
Соль земли
Терновый венец
Первая ласточка

Блудный сын. В Евангелии есть притча, в которой повествуется о сыне, покинувшем отцовский дом и прокутившем всё своё состояние. Возвратившись обратно в свою семью ни с чем, он падает на колени перед своим родителем, который, проявив милосердие и доброту, прощает нерадивого отпрыска. На протяжении веков "блудным сыном" называют человека, отколовшегося от семьи и родного дома.

Внести лепту . Про человека, который принял в каком-то деле посильное участие, можно сказать, что он внёс в это дело свою лепту. Это выражение также Евангельского происхождения. В одной из притч рассказывается о бедной вдове, которая во время сбора пожертвований положила в чашу всего две мелких монеты (по-гречески - лепты). Её пожертвование, несмотря на кажущуюся скромность, оказалось больше и важнее, чем многие богатые дары, потому что шло от чистого сердца. В общее дело вносит свою лепту тот, кто, не совершая грандиозных и всем заметных поступков, действует искренне и честно.

Третья группа фразеологизмов своему происхождению обязаны различным событиям истории:

Во всю Ивановскую можно громко кричать, храпеть, голосить.

А связано это выражение с Московским Кремлем. Площадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади специальные люди-дьяки оглашали указы, распоряжения и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всех народов России. Чтобы всем было хорошо слышно, дьяк читал очень громко, кричал во всю Ивановскую .

Фразеологизм "Иван, родства не помнящий" означает людей, не помнящих традиций, ко всему равнодушных. А пришло это выражение с каторги. Бежавшие без документов каторжане, попадая в руки полиции и желая скрыть своё прошлое, как один именовали себя "Иванами", а на вопрос о родичах отвечали, что "родства своего не помнят". Так "Иванами, родства не помнящими" и записывали их в полицейские протоколы. Имя Иван избиралось при этом совсем не случайно: издавна было самым распространённым русским именем, любимым в народе.

Казанская сирота.

В 1552 году войско Ивана Грозного взяло столицу татарского Казанского ханства - город Казань. Чтобы удержать в покорности её население, русские власти старались привлечь на свою сторону татарскую знать, князей и мирз. Многие князья охотно шли навстречу к новой власти, стремясь сохранить свое положение и богатство. Они принимали христианскую веру, получали от царя подарки и отправлялись в Москву, чтобы быть в числе царской свиты.

Таких людей народ стал насмешливо называть казанскими сиротами: при дворе они прибеднялись, стараясь получить как можно больше наград и жалований.

Казанская сирота - «человек, прикидывающийся несчастным, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей».

Держать камень за пазухой.

Этот фразеологический оборот означает «иметь зло на кого-нибудь». Его образование связано с пребыванием в 1610 году поляков в Москве. Пируя с москвичами, поляки опасались их и держали за пазухой булыжные камни.

Уйти с носом. Оставаться с носом.

В старину на Руси было распространено взяточничество. Без взятки не удавалось добиться никакого решения ни в судах, ни в учреждениях. То, что приносили с собой просители, в те времена называлось «приносом» или «носом». Если «нос» принимался, можно было надеяться на благоприятный исход дела. Если же от него отказывались, огорчённый проситель уходил со своим носом. Не оставалось никакой надежды на успех. Выражения «Уйти с носом» или «Оставаться с носом» получили значения: потерпеть неудачу в просьбе.

Четвёртая группа фразеологизмов, выражений, употреблённые в определённом контексте, но ставшие популярными и, в силу этого, неоднократно воспроизводимые в речи. Чаще всего это фразеологизмы пришедшие из авторских произведений.

Я изучила ряд басен И. Крылова и обнаружила такие фразеологизмы:

Название басни

Фразеологизм

Значение фразеологизма

«Кот и повар»

«А Васька слушает да ест»

Один говорит, а другой не обращает на него внимания.

«Квартет»

«А вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь»

«Ларчик»

«А ларчик просто открывался»

Дело или вопрос, при разрешении которого нечего было мудрить.

«Щука и кот»

«Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник»

Каждый должен заниматься своим делом.

«Воспитание льва»

«Великий зверь на малые дела»

О людях, которые прилагают много стараний и изобретательности для выполнения пустячных дел, не стоящих затраченных на них усилий, а на большие дела не способны.

«Ворона»

«Ворона в павлиньих перьях»

О человеке, который присваивает себе чужие достоинства

«Лебедь, Щука и Рак»

«Да только воз и ныне там»

Дело не двигается, стоит на месте.

«Демьянова уха»

«Демьянова уха»

Насильное чрезмерное угощение.

«Белка»

«Как белка в колесе»

Беспрерывно суетиться, хлопотать без видимых результатов.

«Стрекоза и муравей»

«Как под каждым ей листком был готов и стол и дом»

Характеристика легко достигаемой, без труда, материальной обеспеченности.

«Кукушка и петух»

«Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку»

Взаимная лесть

«Пустынник и медведь»

«Медвежья услуга»

Неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятность.

«Лжец»

«Огурец с гору»

Чрезмерное преувеличение.

«Скворец»

«Пой лучше хорошо щегленком, чем дурно соловьем»

Каждый должен заниматься своим делом

«Любопытный»

«Слона-то я и не приметил»

Не заметить самого главного, важного.

Из сказок Салтыкова -Щедрина я выделила следующие фразеологизмы

Название сказки

фразеологизм

«Дикий помещик»

держать камень за пазухой

таить злобу

«Дикий помещик»

ни пяди не уступить

нисколько не отдать

«Дикий помещик»

стоять на своём

добиваться выполнения своих требований

«Вяленая вобла»

моя изба с краю

нежелание принимать участие в каких-либо делах

«Вяленая вобла»

на бобах разводить

гадать

«Премудрый пескарь»

некуда носу высунуть

некуда выйти

«Премудрый пескарь»

ума палата

иметь много ума

«Премудрый пескарь»

гляди в оба

будь бдителен

«Самоотверженный заяц»

стоит на часах

глядит за временем

«Медведь на воеводстве»

к одному знаменателю приводить

приводить к единому решению

«Карась-идеалист»

смерть в глаза видели

видели что-то ужасное, страшное

«Премудрый пескарь»

сон в руку

вещий сон

«Недреманое око»

с сумой по миру пущу

сделать нищим

«Недреманое око»

дурак на дураке сидит, дураком погоняет

общество, где все глупы

«Премудрый пескарь»

ступай за семь вёрст киселя хлебать

отправляться далеко за чем-либо

«Либерал»

хлещет через край

иметь слишком много чего-либо, что не умещается в объёме

«Ворон-челобитчик»

стать в тупик

встретить такое затруднение, и з которого нельзя выйти

«Путём-дорогою»

на всё наплевать

всё безразлично

«Карась-идеалист»

нам ко двору

к месту

«Вяленая вобла»

с Макаром телят не гоняющим познакомиться

отдалённое место, где никто не бывал

«Медведь на воеводстве»

не на шутку рассердиться

всерьёз рассердиться

«Орёл-меценат»

глазами хлопать

бессмысленно, тупо смотреть

«Карась-идеалист»

держи карман шире

надеяться на что-либо, чего не может быть

Фразеологизмы из сказок А.С.Пушкина

Название сказки

фразеологизм

Лексическое значение фразеологизма

Свет мой зеркальце

об увядающей с возрастом женской красоте

«Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях»

Спать вечным сном

быть мёртвым

«Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях»

Спору нет

Бесспорно, несомненно

Здравствуй, князь ты мой прекрасный

шутл. Обращение к кому-нибудь

«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе ГвидонеСалтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»

А во лбу звезда горит

шутл. Об умном, образованном человеке

«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе ГвидонеСалтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»

За морем житьё не худо

шутл. Оценка жизни за рубежами России

«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе ГвидонеСалтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»

Кабы я была царица

О возможности исполнения загаданного желания

«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе ГвидонеСалтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»

Не по дням, а по часам

очень быстро, скоро

«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе ГвидонеСалтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»

Не мышонка, не лягушку, а неведому зверушку

о чём-либо необычном, не соответствующем общепринятым представлениям.

«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе ГвидонеСалтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»

Не в бровь, а (прямо) в глаз

метко, в самую цель

Толоконный лоб

дурак

«Сказка попе и работнике его Балде»

Выжить из ума

поглупеть, лишиться памяти

«Сказке о рыбаке и рыбке»

Ничего не сказала рыбка

выражение готовности выполнить любое желание

«Сказке о рыбаке и рыбке»

Дорогой ценой

путём затраты больших усилий, после большого напряжения, потерь

«Сказке о рыбаке и рыбке»

Быть на посылках

служить кому-нибудь, исполняя мелкие и простые поручения.

«Сказке о рыбаке и рыбке»

Белены объелся

одурел, неистовствует

«Сказке о рыбаке и рыбке»

Простофиля

экспрессивно-бранное и презрительное значение дурачка, простачка

В ходе изучения источников происхождения фразеологизмов я пришла к выводу:

фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями: крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки.

Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идиоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

Большая часть фразеологизмов отражает глубоко народный, самобытный характер русского языка. Прямой (первоначальный) смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями предков, их работой. Очень интересны фразеологизмы, пришедшие из мифов , Библии. Русская литература также насыщена фразеологизмами, крылатыми выражениями.

Фразеологизмы принято называть жемчужинами языка. В нашем родном русском языке есть свои жемчужины. Порой фразеологизмы грубоваты, порой слишком экспрессивны, но они всегда придают образность нашей речи, делая ее ярче, насыщеннее, живее.

Язык есть исповедь народа,
В нем слышится его природа,
Его душа и быт родной.

П.Вяземский

Я составила небольшой словарик фразеологизмов, в котором объясняется происхождение некоторых устойчивых сочетаний.

Список литературы

  1. Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка: пособие для учащихся – М.: Просвещение, 2-е изд., 1989.
  2. Русский словарь крылатых фраз – М.: ЮНВЕС, 2001.
  3. Фразеологический словарь русского языка /под ред. А. И. Молоткова – М.: Просвещение, 4-е изд., 1986.
  4. Фразеологический словарь русского языка для школьников /авт.-сост. М. А. Котова – М.: РИПОЛ классик, 2005.
  5. Фразеологический словарь: серия “Энциклопедия русского языка” – М.: ООО “Мир книги”, 2003.
  6. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) /сост. М. В. Панов – М.: Педагогика, 1984.
  7. Языкознание. Большой энциклопедический словарь /под ред. В. Н. Ярцева – М.: Российская энциклопедия, 1998.

8. Введенская, Л. А., Баранов, М. Т. «Русское слово». - М: «Просвещение», 1983. - с. 122 - 140.

9. Маслова В.А. Преданья старины глубокой в зеркале языка. Мн., 1997.
10. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М., 1990.
11. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко – этимологические очерки фразеологии. СПб., 1999.
12. Молочко Г.А. Лексика и фразеология русского языка. Мн., 1985.

Прокопенко Галина Ивановна

Источники происхождения фразеологизмов.
Язык есть великий исповедь народа,
в нем слышится его природа,
его душа и быт родной…
П. Вяземский

Одна из самых интересных тем в курсе русского языка, на мой взгляд - это тема «Фразеология». Здесь существуют огромные возможности для поисков, исследований, новых открытий. Иногда установить источник происхождения фразеологизмов достаточно сложно. Но знать не только о том, что обозначает, но и откуда пришло к нам то или иное выражение, очень интересно. И дети с удовольствием занимаются этими поисками.
В результате работы мы выясняем, что все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.
Наши исследования подтверждают, что подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось от языка-предка («козел отпущения», «водой не разольешь», «медвежья услуга», «лезть на рожон», «семи пядей во лбу», «ради бога», «под горячую руку» и др.). В большое число фразеологизмов входят слова-символы, обозначающие части тела. Мы находим интересный материал о том, что слово «рука», например, входит в состав более 200 фразеологизмов: «брать в свои руки», «держать себя в руках», «прибрать к рукам», «не выпускать из рук», «из рук в руки», «кому-то на руку», «иметь длинные руки»… И выясняем: это связано с тем, что с древнейших времен рука была орудием труда человека, средством общения людей.
В ходе поисков выделяем еще одно направление. Оказывается, каждое ремесло оставило след в русской фразеологии. От скорняков ведет свое начало фразеологизм «небо с овчинку показалось», от плотников - «топорная работа», «без сучка - без задоринки», от сапожников - «два сапога пара», «сделаны на одну колодку», от моряков - «бросить якорь», «на всех парусах».
Помимо этого, с появлением новых профессий появляются и новые фразеологизмы. Так, например, выражение «зеленая улица» фразеология взяла из речи железнодорожников, а «закручивать гайки» - из речи механиков.
Более того, во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Так, опустошительные набеги татар «оставили» после себя фразеологизм «как Мамай прошел», успехи в освоении космоса породили фразеологизм «выйти на орбиту».
Но мы убедились, что, к сожалению, не всегда можно установить время и место возникновения многих фразеологизмов. Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов, например: «остаться у разбитого корыта» (Пушкин), «тришкин кафтан» (Крылов), «дым отечества» (Грибоедов), «на деревню дедушке» (Чехов), «легкость в мыслях необыкновенная» (Гоголь), «много шума из ничего» (Шекспир)...
А что же с заимствованными фразеологизмами? Они делятся на заимствования из старославянского и заимствования из западноевропейских языков.
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер («притча во языцех», «ищите и обрящете», «святая святых», «хлеб наш насущный», «запретный плод», «земля обетованная», «метать бисер перед свиньями»).
Фразеологизмы же, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или греческого языков. Из латинского - «терра инкогнита», из французского - «иметь зуб против кого-нибудь», из немецкого - «разбить наголову», из английского - «синий чулок». И тут интересный момент: различаются заимствования «чистые», т.е. без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке («терра инкогнита», «постскриптум», «альма матер», «нота бене»), при калькировании же используется дословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских («медовый месяц» - из французского, «соломенная вдова» - из немецкого», «время - деньги» - из английского, «хранить молчание» - из латинского).
Что общего между двумя основными группами фразеологизмов? Как возникшие в русском языке, так и заимствованные фразеологизмы созданы либо народом в целом, либо отдельными людьми. Примером авторского фразеологизма является выражение «а король-то голый!» - дословный перевод известной фразы из сказки Андерсена «Новое платье короля». К авторским заимствованным фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение «жребий брошен». Римский полководец перешел реку Рубикон, расположенную на границе между Галлией и Италией. Сделал он это вопреки запрету Сената. Перейдя с войском реку, Цезарь воскликнул: «Жребий брошен». Это историческое событие породило и еще один фразеологизм - «перейти Рубикон».
Много фразеологизмов пришло в русский язык и из древнегреческой мифологии («Танталовы муки», «ящик Пандоры», «Авгиевы конюшни», «Прокрустово ложе», «Ахиллесова пята»…)
Итак, подводя итог, нужно отметить следующее: фразеологизмы пришли в русский язык разными путями, они связаны с бытом, традициями, историей народа, с фольклором и литературой. Источниками заимствований являются и славянский язык, и интернационализмы, и пословицы с поговорками, и крылатые выражения из западноевропейских языков и литературы. Но главное, о чем мы должны помнить - они живые свидетели прошлого, поэтому знание их происхождения обогащает наш ум.