Таджикский язык словарь. Бесплатный переводчик с таджикского на русский онлайн

Русско-японская война 1904-1905 годов — одна из империалистических, когда сильные мира сего, прикрываясь национальными и государственными интересами, решают собственные узко-эгоистические задачи, а страдают, погибают, теряют здоровье простые люди. Спроси спустя несколько лет после той войны русских и японцев, за что они убивали, резали друг друга — ведь не смогли бы ответить

Причины русско-японской войны

- Борьба европейских великих держав за влияние в Китае и Корее
- Противостояние России и Японии на Дальнем Востоке
- Милитаризм японского правительства
- Экономическая экспансия России в Маньчжурии

События, предшествовавшие Русско-японской войне

  • 1874 — Япония захватила Формозу (Тайвань), но под давлением Англии вынуждена была покинуть остров
  • 1870-е годы — начало борьбы Китая и Японии за влияние в Корее
  • 1885 — Японо-Китайский договор о пребывании иностранных войск в Корее
  • 1885 — В России встал вопрос о строительстве железной дороги на Дальний Восток для быстрой переброски, если понадобится, войск
  • 1891 — Начало строительства Россией Сибирской железной дороги
  • 1892, 18 ноября — Министр финансов России Витте подал царю докладную записку про развитие Дальнего Востока и Сибири
  • 1894 — народное восстание в Корее. Китай и Япония ввели свои войска для его подавления
  • 1894, 25 июля — Начало Японо-китайской войны из-за Кореи. Вскоре Китай был разбит
  • 1895, 17 апреля — подписан Симонсекский мирный договор между Китаем и Японией с очень тяжелыми условиями для Китая
  • 1895, весна — План министра иностранных дел России Лобанова-Ростовского о сотрудничестве с Японией в дележе Китая
  • 1895, 16 апреля — Изменение планов России относительно Японии в связи с заявлением Германии и Франции об ограничении японских завоеваний
  • 1895, 23 апреля — Требование России, Франции и Германии к Японии об отказе последней от Ляодунского полуострова
  • 1895, 10 мая — Япония вернула Китаю Ляодунский полуостров
  • 1896, 22 мая — Россия и Китай заключили оборонительный союз против Японии
  • 1897, 27 августа -
  • 1897, 14 ноября — Германия силой захватила бухту Киао-Чао в Восточном Китае на берегу Желтого моря, в которой Россия имела якорную стоянку
  • 1897, декабрь — Русская эскадра перебазировалась в Порт-Артур
  • 1898, январь — Англия предложила России раздел Китая и Оттоманской империи. Россия предложение отклонила
  • 1898, 6 марта — Китай передал Германии бухту Киао-Чао в аренду на 99 лет
  • 1898, 27 марта — Россия арендовала у Китая земли Кватунской области (область в южной Маньчжурии, на Квантунском полуострове в юго-западной оконечности Ляодунского полуострова) и два незамерзающих порта на юго-восточной оконечности Ляодунского полуострова Порт-Артур (Люйшунь) и Дальний (Далянь)
  • 1898, 13 апреля — русско-японский договор о признании интересов Японии в Корее
  • 1899, апрель — достигнуто соглашение о размежевании сфер железнодорожного сообщения в Китае между Россией, Англией и Германией

Таким образом, к концу 90-х годов завершился раздел значительной части Китая на сферы влияния. Англия сохранила под своим влиянием богатейшую часть Китая - долину Ян-Цзы. Россия приобрела Манчжурию и до некоторой степени другие области застенного Китая, Германия - Шаньдун, Франция - Юянань. Япония в 1898 году вернула себе преобладающее влияние в Корее

  • 1900, май — начало народного восстания в Китае, названного боксёрским
  • 1900, июль — боксеры совершили нападение на объекты КВЖД, Россия ввела войска в Маньчжурию
  • 1900, август — международные вооруженные силы под командой русского генерала Линевича подавили восстание
  • 1900, 25 августа — министр иностранных дел России Ламсдорф заявил, что Россия выведет войска из Маньчжурии, когда там восстановится порядок
  • 1900, 16 — октября — Англо-германское соглашение о территориальной целостности Китая. Территория Маньчжурии в договор не вошла
  • 1900, 9 ноября — над китайским генерал-губернатором Маньчжурии установлен русский протекторат
  • 1901, февраль — протест Японии, Англии, США против русского влияния в Маньчжурии

Маньчжурия — область на северо-востоке Китая, около 939 280 км², главный город Мукден

  • 1901, 3 ноября — закончено строительство Великой Сибирской железной дороги (Транссиба)
  • 1902, 8 апреля — русско-китайское соглашение об эвакуации русских войск из Маньчжурии
  • 1902, конец лета — Япония предложила России признать японский протекторат над Кореей в обмен на признание Японией свободу действий России в Маньчжурии в смысле охраны там русских железных дорог. Россия отказалась

«В это время на Николая II стала оказывать большое влияние придворная группа во главе с Безобразовым, которая убеждала царя не уходить из Манчжурии вопреки заключённому с Китаем соглашению; более того, не довольствуясь Манчжурией, царя подстрекали проникнуть и в Корею, в которой с 1898 г. Россия фактически терпела преобладающее влияние Японии. Безобразовская клика приобрела в Корее частную лесную концессию. Территория концессии захватывала бассейны двух рек: Ялу и Тумыни и тянулась на 800 километров вдоль китайско-корейской и русско-корейской границ от Корейского залива до Японского моря, занимая всю пограничную зону. Формально концессия была приобретена частным акционерным обществом. Фактически за ним стояло царское правительство, которое под видом лесной стражи вводило на концессию войска. Стараясь проникнуть в Корею, оно медлило с эвакуацией Манчжурии, хотя сроки, установленные договором 8 апреля 1902 г., уже миновали»

  • 1903, август — возобновление переговоров России и Японии о Корее и Маньчжурии. Японцы требовали, чтобы объектом русско-японского соглашения стало положение России и Японии не только в Корее, но и в Манчжурии. Русские требовали, чтобы чтобы Япония признала Манчжурию областью, находящейся «во всех отношениях вне сферы её интересов»
  • 1903, 23 декабря — японское правительство в выражениях, напоминающих ультиматум, сообщило, что «чувствует себя вынужденным просить императорское российское правительство пересмотреть своё предложение в этом смысле». Русское правительство пошло на уступки.
  • 1904, 13 января — Япония усилила свои требования. Россия собиралась снова уступить, но промедлила с формулировкой

Ход Русско-японской войны. Кратко

  • 1904, 6 февраля — Япония разорвала дипломатические отношения с Россией
  • 1904, 8 февраля — Японский флот атаковал русский на рейдах Порт-Атрура. Начало Русско-японской войны
  • 1904, 31 марта — При выходе в море из Порт-Атрура броненосец «Петропавловск» налетел на мины и затонул. Погибло 650 человек, в том числе знаменитый кораблестроитель и ученый адмирал Макаров и известный художник-баталист Верещагин
  • 1904, 6 апреля — формирование 1 и 2 тихоокеанских эскадр
  • 1904, 1 мая — поражение отряда под командованием М. Засулича численностью около 18 тысяч человек от японцев в бою на реке Ялу. Начало вторжения японцев в Маньчжурию
  • 1904, 5 мая — высадка японцев на Ляондунском полуострове
  • 1904, 10 мая — прервано железнодорожное сообщение между Маньчжурией и Порт-Артуром
  • 1904, 29 мая — японцами занят порт Дальний
  • 1904, 9 августа — начало обороны Порт-Артура
  • 1904, 24 августа — сражение при Ляояном. Русские войска отступили к Мукдену
  • 1904, 5 октября — сражение у реки Шахе
  • 1905, 2 января — сдан Порт-Артур
  • 1905, январь — начало
  • 1905, 25 января — попытка русского контрнаступления, сражение при Сандепу, продолжалось 4 дня
  • 1905, конец февраля-начало марта — сражение под Мукденом
  • 1905, 28 мая — В Цусимском проливе (между Корейским полуостровом и островами Японского архипелага Ики, Кюсю и юго-западной оконечностью Хонсю) японская эскадра разгромила российскую 2-я эскадру русского флота под командованием вице-адмирала Рожественского
  • 1905, 7 июля — начало японского вторжения на Сахалин
  • 1905, 29 июля — Сахалин захвачен японцами
  • 1905, 9 августа — в Портсмуте (США) при посредничестве президента США Рузвельта начались мирные переговоры России и Японии.
  • 1905, 5 сентября — Портсмутский мир

Его статья №2 гласила: «Российское императорское правительство, признавая за Японией в Корее преобладающие интересы политические, военные и экономические, обязуется не препятствовать тем мерам руководства, покровительства и надзора, кои императорское японское правительство могло бы почесть необходимыми принять в Корее». Согласно статье 5, Россия уступала Японии арендные права на Ляодунский полуостров с Порт-Артуром и Дальним, по статье 6 - Южно-Манчжурскую железную дорогу от Порт-Артура до станции Куань-Чен-Цзы, несколько южнее Харбина. Тем самым Южная Манчжурия оказывалась сферой влияния Японии. Россия уступала Японии южную часть Сахалина. Согласно статье 12, Япония навязывала России заключение рыболовной конвенции: «Россия обязуется войти с Японией в соглашение в видах предоставления японским подданным прав по рыбной ловле вдоль берегов русских владений в морях Японском, Охотском и Беринговом. Условлено, что такое обязательство не затронет прав, уже принадлежащих русским или иностранным подданным в этих краях». Статья 7 Портсмутского мирного договора гласила: «Россия и Япония обязуются эксплуатировать принадлежащие им в Манчжурии железные дороги исключительно в целях коммерческих и промышленных, но никоим образом не в целях стратегических»

Итоги русско-японской войны 1904-1905

«Военный наблюдатель, начальник германского генерального штаба граф Шлиффен, внимательно изучавший опыт войны отмечал, что Россия легко могла бы продолжать войну; её ресурсы были едва затронуты, и она могла выставить если не новый флот, то новую армию, и была в состоянии добиться успеха. Стоило только лучше мобилизовать силы страны. Но царизму эта задача была не по плечу. «Не русский народ, - писал Ленин, - а русское самодержавие начало эту колониальную войну, превратившуюся в войну старого и нового буржуазного мира. Не русский народ, а самодержавие пришло к позорному поражению». «Не Россию разбили японцы, не русскую армию, а наши порядки», - признавался в своих мемуарах знаменитый русский государственный деятель С. Ю. Витте» («История дипломатии. Том 2»)

Таджикский язык принадлежит к иранской ветви индо-иранских языков, является официальном языком Таджикистана, региональным в некоторых северных районах Афганистана, а также распространен в некоторых областях Узбекистана (в Самарканде и в Бухаре). Примерно до 20-х годов 20 века этот язык назывался персидским, а до 1928 года здесь даже использовалась арабская вязь. В 1930-1940 использовалась латиница, сейчас же таджиксккий язык полностью построен на кириллице.

Приветствия, общие выражения
Здравствуйте Салом Алейкум
До свидания Хайр то боз дид
Как дела? Корхо чихел?
Спасибо Рахмат
Пожалуйста Мархамат
Извините Мебахшед
Как вас/тебя зовут? Номатон/номат чи?
Вы/ты понимаете по-русски? Шумо/ту русиро мефахмед?
Что вы посоветуете посмотреть в городе? Шумо чи-ро ба ман маслихат медихед, барои тамошо кардан?
Да Ха
Нет Не
Для пользы дела
Я хотел бы купить этот ковер, сколько он стоит? Манн мехохам ин колинро харам, чанд сумм?
Да столько даже в Израиле не просят! Дар Изроил ин нархро талаб намекунанд!
Сам посуди, тут протертость, там проплешина. Да и вид какой-то блеклый Худат бен авхолаш бад, рангаш паридаги
Вот это деловой подход. Беру! Ана ин гап дигар, мегирам!
Вы не видели в какую сторону поехала та красная иномарка? В нее села моя жена Шумо надидед ба кадом тараф мошини иномаркаи сурх рафт? Ба он хамсарам нишаст!
Сам ты рогоносец! Не нужна мне отара овец, жену верните Ба ман подаи гусфанд даркор не, занамро баргардонед
Две отары? Накинь еще пять быков, тогда будет, что обсуждать Ду пода? Майли боз як панчто бука монед баъд гап мезанем
Эй, красотка! Ой хушруча (базебча)!
Девушка, я тебя хочу! Духтарак ман туро мехохам!
Поцелуй меня Як буса кун маро
Черные глаза, вспоминаю, умираю, черные глаза Чашмони сиё, ёд дораму мемирам ба он чамхои сиё
Хватит пялиться на мою жену! Ба занам нигохкарданро бас кун!
Посоветуйте самую зажигательную дискотеку в городе? Маслихат дихед аз хама дискотекаи хуб дар кучост?
Нет, спутник мне не нужен Хамрох ба ман лозим нест
Покатаешь меня на своем кабриолете? Ок, заезжай за мной в 10 Бо мошинаат маро ба сайр мебари? Майли соати дах интизор мешавам
Цифры и числа
Нуль Сифр
Один Як
Два Ду
Три Се
Четыре Чор
Пять Панч
Шесть Шаш
Семь Хафт
Восемь Хашт
Девять Нух
Десять Дах
Двадцать Бист
Тридцать Си
Сто Сад
Тысяча Хазор
Магазины и рестораны
Сколько это стоит? Чанд сум?
Я беру это Инро мегирам
Где находится рынок? Бозор дар кучо?
Покажите, пожалуйста, цветочный (ювелирный, антикварный, промтоварный) магазин Ба ман магозаи гулхо, (тилловори, натиквари, саноати) нишон дихед
В каком ресторане можно попробовать только таджикскую (русскую) кухню? Дар кадом тарабхона танхо таомхои точики (руси)?
Дайте, пожалуйста, меню Номгуи таомхоро ба манн дихед
Приятного аппетита Иштияхои том
Ваше здоровье! Саломат бошед!
Я хочу предложить тост за господина … Ман мехохам ин кадахро барои мухтарам…
За дружбу народов России и Таджикистана! Барои дустии халкхои Руссия ва Точикистон!
Пожалуйста, счет Хисоб кунед
Гостиницы
Не могли бы вы порекомендовать мне хорошую гостиницу? Шумо наметавонед ба ман ягон мехмонхонаи хубро пешниход кунед?
Где здесь поблизости гостиница? Мехмонхонаи наздик дар кучост?
Вы не могли бы написать мне адрес? Сурогаашро ба ман нависед?
Вы принимаете кредитные карточки? Шумо корти кредитиро кабул мекунед?
Во-сколько сервируют завтрак? Сахари соати чанд тайёр мекунанд?
Транспорт
Сколько стоит билет? Чипта чанд сумм?
Как мне добраться…? Манн чи тавр ба … рафта метавонам?
Я заблудился, мне нужно пройти … Манн гумрох шудам, чи тавр ба…равам?
Где ближайшая бензоколонка? Наздиктарин заправка кучост?
Где можно поставить машину? Ба кучо метавонам мошинаро монам?
Где здесь хорошая дорога? Рохи хуб дар кучост?
Ругаемся по-таджикски
Отстань Гумм шав!
Каков хитрец! Хиллагар!
Вонючка Баъдбуй
Идиот Чинни
Не раздражай меня Нервамба бози накун
Твои мандарины - самые невкусные на рынке! Мандаринхои ту аз хама бемазза дар бозор!

Русско-Таджикский разговорник

Язык относится к персидской группе и очень близко связан с фарси, дари и пушту. Кроме Таджикистана распространен в памирской части китайской провинции Синцзян, на севере Афганистана и Пакистана. Написание (в Таджикистане) – кириллица. Произношение: Ў = “y” (как “u” в англ. “fur”), И с черточкой = долгое “и” (как “ee” в англ. “fee”; в отличие от обычной Й), Ч с закорючкой внизу = “ ж ” (как “j” в англ. “jig”), перечеркнутое Г = ”х” (как “gh” в англ. “ugh”), K с закорючкой внизу = “ к ”, Х с закорючкой внизу = “ х ”. “ Љ ” = среднее между “ ч ” и “ дж ”. “ Њ ” = “ х ” В словах с неизвестным ударением рекомендуется ставить ударение в конце слова.

Как произносить
Здравствуйте ассалОм у алЕйкум
Здравствуй, привет салОм
До свидания хайр, хайр набошАд
Спасибо / Большое спасибо рахмАт, ташаккур / РахмАти калон
Пожалуйста мархамад
да / нет ха / не
Как дела? / Как поживаете? Нахзми шумо? / Ахволатон чи хел?
Извините мебахшед
хорошо, хороший / плохо, плохой хуб, нахз / ганда, бад (плохой мальчик – бачаи ганда)
красивый / прекрасно, отлично хушру, зебо / олиджаноб
вкусный болаззат
правильно дуруст
большой / маленький калон / хурд (или “ -ча ” : колбаса – хасиб, хасибча – сосиски)
очень хеле, бисьер (хеле гарм – очень жарко)
Я не понимаю / Я не знаю ман манефахмам / ман намедонам
Где … ? / Куда? … кучо аст?, Дар кучо? / Ба кучо?
направо / налево ба тарафати рост, ба рост / ба тарафати чап, ба чап
близко / далеко наздик, кариб / дур, дурдаст
не уходи / постой наравед / истед
Когда? / Когда приедет, придет? Кай? Дарс кай? / Кай меояд?
Сколько? (Почем?) Чанд пул?
можно / нельзя мумкин / мумкин не
деньги пул, пулро
продавать / покупать фуруш / харидан
Дорого / Дешевле будет? кимат, гарон / Арзонтар мешавад?
я / мы / вы ман / мо / шумо
отец / мать / родители падАр / мадАр / падару мадАр
сестра (старшая) апА (как обратиться к неизвестной женщине)
брат (старший) акА (как обратиться к неизвестному мужчине)
муж / жена шавхар / зан
ребенок / дети бача / бочагон
дедушка / бабушка бобо, бободжон / биби, бибиджон
руководитель рохдар, рохнамо, сардор
учитель / ученик муаллим / талаба
друг / гость дуст / мехмон, хабари
поэт / писатель / художник шоир / нависанда / наќќош, раосом
журналист / фотограф рузноманигор / суратгир
студент / ученый донишчуй / олим
путешествовать сафар кардан
доктор духтур
больной / болит … касал, бемор / … дард мекунад
больница / поликлиника бемор-хонА, касал-хонА / дармонгох
аптека дорухонА
гостиница мехмонхонА
дом / сад хона, хавли / бог, боги
зеркало / одеяло / мыло оина / курпа, компал / собун
туалет хочатхонА
столовая / чайхана ошхона / чойхона
магазин магоза
аэропорт аэропорт, фурудгох
автостанция истгох, вокзали автамобилхо
машина / грузовик мошин / мошини боркаш
ж/д вокзал истгох рохи охан, вокзали рохи охан
дорога / расстояние рох, рах / масофат, байн
граница сархад, худуд
милиция милитсия
голодный гурусна, гушна
пища, еда хурок
хлеб нон
вода / кипяченая вода суу, об / оби жуш
молоко шир
мясо гушт
говядина / баранина гушти гов / гушти гусфанд
рыба мох
рис биринж
чай чой
соль / сахар намак / канд
мед / варенье асал / мураббо
плов / шашлык / пирожки оши палов / сихкабоб /самбуса
ложка / нож кошук / корд
суп / суп с лапшей шурбо / угрошурбо
овощи / фрукты сабзавот / мевахо
арбуз / дыня тарбуз / харбуз
абрикосы / персик / яблоки зардолу / себ / шафтолу
лук / чеснок пиёз / саримсок
пастух чупон
баран / овца гусфанд / меш
лошадь / осел асп / хар, ишак
коза / козёл буз / такка
корова гов
медведь / волк хирс / гург
паук / скорпион тортанак / каждум
змея мор
дождь / снег борог / барф
холод / жарко хунук / гарм
ветер шамол
гора / горы кух / куххо, кухсор
река / озеро дарьё, нахр / кул
лес / пустыня жангал / сахро, биджобон
источник, родник чашма
погода обухаво
время / час / 4 часа соат / соат / чор соат
праздник ид, чашн
день / дни руз / рузхо
понедельник душанбЕ
вторник сешанбЕ
среда чоршанбЕ
четверг панчшамбЕ
пятница жума
суббота шанбЕ
воскресенье якшамбЕ
вчера / сегодня / завтра дируз / имруз / пагох
утро / вечер / ночь сахар / бегох / шаб
сифр
1 / 1 кг як / як кило
ду
се
чор
панч
шиш
хафт
хашт
нух
дах
сездах
бист
си
сад
дусад
хазор
20 000 бист хазор
Помогите! Ёрӣ диҳед!
Вызовите полицию Полисро ҷег занед / фарёд кунед
Вызовите врача Духтурро ҷеғ занед
Я потерялся / заблудился Ман гум шудам
Успокойтесь! Ором шавед!

Товарищ!-Рафиқ!

Товарищи!-Рафиқон!

Дорогой друг!-Дӯсти азиз!

Дорогие друзья!-Дӯстони азиз!

Будьте добры...-Барака ёбед...

Молодой человек...-Додарам... ҷавонмард…

Разрешите спросить...-Аз шумо як чизро пурсам...

Здравствуйте! Добрый день!-Ассалому алайкум! Рӯз ба хайр!

Доброе утро!-Ассалому алайкум! Субҳ ба хайр!

Добрый вечер!-Ассалому алайкум! Шом ба хайр!

Добро пожаловать!-Хуш омадед!

Благодарю вас, все хорошо.-Ташаккур, хама кор хуб.

Рад вас видеть!-Аз дидоратон шодам!

Я давно вас не видел.-Шуморо кайхо боз надидаам.

До свидания! -Хайр, то дидор!

Спокойной ночи! -Шаб ба хайр!

Будьте здоровы! -Саломат (хуш) бошед!

До завтра! -То пагоҳ!

До новой встречи!-То вохӯрии (мулоқоти) оянда!

Счастливого пути! -Роҳи сафед! Сафар бехатар!

Прощайте!-Хуш бошед!

Хорошо, договорились? -Хуб, ахд ҳамин, а?

Ладно, хорошо!-Хайр, майлаш!

Постараюсь.-Кӯшиш мекунам.

Спасибо.-Ташаккур, раҳмат.

Благодарю (благодарим) вас.-Аз шумо миннатдорам (миннатдорем).

Не за что, не стоит благодарности.-Намеарзад, кирои ran не.

Спасибо за совет (помощь).-Барои маслиҳататон (ёриатон) ташаккур.

Большое спасибо за теплый прием.-Барои лазироии самими ба шумо бисьёр ташаккур.

Не хотите ли потанцевать?-Оё майли рақс кардан, надоред?

Разрешите пригласить вас на чай.-Иҷозад диҳед, шумop ба як пиёла чой таклиф намоям.

В каком профсоюзе вы состоите?-Шумо аъзои (узви) кадом иттифоки касаба хастед?

Сколько вам лет?-Шумо ба чанд даромадед? Шумо чандсола ҳастед?

Мне,., лет.-Ман ба... даромадам.

Как вас зовут?-Номи шумо чист?

Меня зовут...-Номи ман...

Прошу вас (тебя)...-Аз шумо (ту) хоҳиш мекунам...

Помогите мне, пожалуйста.-Лутфан ба ман ёрй медодед.

Когда?-Кай?

Я согласен. -Ман розй.

Благодарю, я не хочу. -Ташаккур, ман намехоҳам.

Почему?-Барои чй?

Направо. -Ба тарафи (дасти) рост.

Налево.-Ба тарафи (дасти) чап.

Будьте здоровы!-Саломат бошед!

4 русский

II, -ая, -ое

1. русӣ, …и рус;.русский язык забони русӣ; русская культура маданияти рус

2. …и Россия, …и кишвари рус; -русская история таърихи Россия; русская природа табиати кишвари рус <> русское масло равғани зард; русская печь печи русӣ, оташдони русӣ; русская рубашка куртаи русӣ (куртаи уребгиребон); русские сапоги мӯзаи русӣ (мӯзаи соқдароз)

5 таджикский

тоҷикӣ, …и тоҷик; таджикский язык забони тоҷикӣ; таджикская литература адабиёти тоҷик

6 переводчик

м тарҷумон, мутарҷим; объясняться через переводчика ба воситаи тарҷумон гуфтугӯ кардан

7 говор

2. прост. (молва, слухи) овоза, гапу гапча, гапу калоча

3. тарзи талаффуз (гуфтор); у него не русский говор тарзи талаффузи ӯ русӣ нест

4. лингв. шева, лаҳҷа; южные говоры таджикского языка шеваҳои ҷанубии забони тоҷикӣ

8 на

1. с вин. (указывает на-правление действия) ба, ба рӯи…, ба болои…; бар; идти на улицу ба кӯча рафтан; сесть на своё место ба ҷои худ нишастан; положить на стол ба рӯи миз гузоштан; не попадайся мне на глаза! ба назарам нанамо!; обижаться на кого-л. аз касе хафа шудан; ответ на вопрос ҷавоби савол; подписка на газеты ба газетаҳо обунашавӣ

2. с вин. (при обозначении срока) ба, дар, ба муддати…, барои; работа на завтра кор барои фардо; увидеться на другой день дар рӯзи дигар вохӯрдан; запасти дров на зиму барои зимиетон ҳезум тайёр- кардан; работы ещё на целую неделю кор боз ба як ҳафтаи тамом мерасад

3. с вин. (при обозна-чении колцчественной разницы, ше-пени превосходства или недостатка): опоздать на пять минӯт панҷ дақиқа дер мондан; старше на два года ду сол калон; на мёсяц раньше як моҳ пеш; на двадцать рублей больше бист сӯм зиёдтар

4. с вин. (при обозначении множителя или делителя) ба; раз-делйть на три ба се тақсим кардан; помножить пять на четыре панҷро ба чор зарб задан; разделйть на две части ба ду ҳисса тақсим кардан; разрё-зать на кускй пора-пора кардан

5. с вин. (при обозначении меры, коли-чества, определяющих границы чего-л.) ба; купить на дёсять рублёй ба даҳ сӯм харидан; хватит на всех ба ҳама мерасад. свин. (при обозначении цели, назначения) ба; взять на воспитание ба тарбия гирифтан; испытывать что-л. на прочность маҳкамии чизеро сан-ҷидан; комната на двух человек хонаи дукаса; обед на пять человек хӯрок барои панҷ кас

7. с вин. (при обозна-чении условий, обстоятельств) бо; на голодный желудок бо дили наҳор, бо дили гурусна; на свёжую голову баъди истироҳат // (при словах, выра-жающих эмоциональную оценку события) барои, ба; на горе ба бадбахтӣ, бадбахтона; на мою радость хушбахтона

8. с вин. (при обозначении образа действия) ба; верить кому-л. на слово ба қавли касе бовар кардан; говорить на память ёдакӣ гап задан, аз ёд гуфтан

9. с вин. (при обозначении ка-кого-л. признака) бо, ба; хромать на одну ногу ба як пой лангидан; нечист на руку дасташ қалб, каҷдаст

10. с предл. (при обозначении места) дар, ба, ба болои…,бар болои…, даррӯи…, дар пеши…; жить на юге дар ҷануб зиндагӣ кардан; сидёть на заседании дар маҷлис нишастан; оставить на столе ба болои стол монда рафтан; на ногах ботинки дар пояш ботинка // (соответствует предлогу «в») дар; на воённой слӯжбе дар хизмати ҳарбӣ; первый на селе работник беҳтарин коркуни деҳа; тоска на сердце дил хафа // (при обозначении предметов, лиц, в присутствии которых что-л. совершается) дар пеши…; на людях дар пеши мардум; на моих глазах дар пеши назари ман; на миру и смерть красна посл. марги бо ёрон (бо дӯстон) тӯй аст

11. с предл. (на вопрос «когда») дар, дар вақти…; на каникулах дар вакти таътил; на той неделе дар ҳафтаи оянда; на этих днях дар ҳамин рӯзҳо; на нашей памяти дар хотири (дар ёди) мо

12. с предл. (при обозначении средства передвижения) бо; лететь на самолёте бо самолёт паридан; плыть на пароходе бо киштй рафтан; кататься на лодке бо қаик сайр кардан

13. с предл; (при обозначении образа действия): на всем скаку чорхезза-нон; на бегу давдавон, давон-давон; на лету 1) дар айни парвоз, парвозку-нон 2) перен. якбора, дарҳол, тез; он схватывает мой мысли на лету ӯ ба фикри ман дарҳол пай мебарад

14. с предл. (при посредстве) дар, бо; жарить на масле дар равған бирён кардан

15. с предл. (при обозначении устройства, свойства, состояния) гдор; вагон на рессорах вагони рессордор; матрац на пружинах матраси пружинадор 1

6. с предл. в сочет. с гл.: играть на рояле рояль навохтан; говорить на русском языке бо забони русй гап задан; перевести книгу на таджикский язык китобро ба [забони] тоҷикӣ тарҷима кардан; свободно читать на английском языке ба забони англисӣ бемалол хондан 1

7. с предл. (при обозначении пребываныя в ка-ком-л. состоянии) дар; стоять на часах дар посбонӣ истодан, каровулӣ кардан <> на что [уж] (как ни, хотя и очень) ҳар чанд ки, агар чанде

частица в знач. сказ. разг. ма, мана; на, возьми ма, гир; на тебе книгу мана ба ту китоб <> вот те (тебё) [и] на! ана!, оббо!, ана халос!; на тебе! ана инро бин!; ана халос!, оббо!

частица: какой ни на есть чй хеле ки бошад, ҳар навъе ки бо-шад; кто ни на есть касе ки (кӣ ки) бошад, ҳар кӣ бошад, хар кас; что ни на есть бисёр, ҷудо, ниҳоят да-раҷа, гузаро

приставка

1. префиксест, ки барои сохтани феъл ва исмҳои феълӣ кор фармуда шуда, маъноҳои зеринро ифода мекунад: 1) равона шудани амал ба сатҳи предмет - набежать давида баромадан, давида рӯи чизеро пӯшондан; налететь парида омада хамла овардан; наскочить бархӯрдан, дучор шудан; дарафтодан; наехать бархӯрдан 2) болои предмет гузоштан - намотать печондан; нашить аз рӯй дӯхтан, дӯхта часпондан 3) ба ҷо овардани амал дар сатҳи чизе - намёрзнуть қирав бастан; ях бастан (кардан) 4) пурӣ, аз ҳад зиёд будани амал - наговорить бисёр гап задан, лаққидан; напечь пухтан, пухта тайёр кардан; навозить бисёр кашонда овардан; насолить намак (шӯр) кардан, дар намак хобондан; натопить гарм кардан, тафсондан 5) дар феълҳои бо «-ся» тамом мешудагӣ - сершавӣ, пурра қаноат кардани шахси амалкунанда - наболтаться хуб гап зада гирифтан; наработаться бисёр (хуб) кор кардан 6) дар феълҳои дорои суффиксҳои «ива», «ыва», «сва» - сустшавӣ, андак рӯй додани амал - напевать замзама кардан; насвистывать паст-паст ҳуштак кашидан 7) барои сохтани намуди мутлақи феъл хизмат мекунад - написать навишта тамом кардан, навишта шудан; нарисовать кашидан, сурат кашидан

2. барои сохтани сифату исмҳои дорои маънои зерин кор фармуда мешавад: болои чизе мавҷудбуда - нарукавный рӯиостинӣ; нагрудник пешгир

3. барои сохтани зарфҳо кор фармуда шуда, дараҷаи олӣ, ҳадди ниҳоӣ ва аломати чизеро ифода мекунад - накрепко бисёр сахт; насгрого бисёр ҷиддӣ

9 орнамент

м.,. нақщ, гул, гулшорӣ, нақшу нигор; старинный русский орнамент нақшу нигори қадимии русӣ.

10 первопечатник

м матбаачии якум(ин), асосгузори китобчопкунӣ; русский первопечатник Иван Фёдоров матбаачии якуми(ни) рус Иван Фёдоров

11 перевести

1. когощто_ гузарондан; гг. детей через улицу кӯдаконро аз куча гузарондан

2. кого-что гузарондан, кӯчондан; перевестиучреждение в другое здание муассисаро ба бинои дигар кӯчондан; перевести поезд на запасной путь поездро ба роҳи эҳтиётӣ гузарондан // что (передвинуть) овардан; перевести стрелку часов вперёд акрабаки соатро пеш овардан

3. кого-что гузарондан, таъин кардан; перевести на новую должность ба вазифаи нав таъин кардан; перевести ученика в седьмой класс талабаро ба синфи хафтум гузарондан; перевести предприятие на хозрасчет корхонаро ба ҳисоби хоҷаги гузарондан; перевести завод на семичасовой рабочий день заводро ба рӯзи кори ҳафтсоата гузарондзн

4. что равона кардан, нигарондан, дӯхтан; перевести взгляд с одной картины на другую аз як сурат чашм канда ба дигаре дӯхтан что перен. гардондан, равона кардан; перевести разговор на другую тему сӯҳбатро ба мавзӯи дигар гардондан

5. что гузарондан, додан, супурдан; перевести сбережения на сына пули пасандозро ба номи писар гузарондан о. что фиристодан, равона кардан; перевести деньги по телеграфу пулро ба воситаи телеграф фиристодан

7. что тарҷума кардан; перевести книгу с таджикского языка на русский китобро аз тоҷикӣ ба русӣ тарҷума кардан

8. что гардондан; перевести в метрические меры ба андозаҳои метрӣ гардондан

9. что нусха бардоштан, кӯчондан; перевести рисунок нусхаи расмро бардоштан

10. кого-что разг. нест кардан, барҳам задан, куштан; перевести мышей мушҳоро нест кардан

11. что разг. (попусту истратить) бекора сарф кардан, беҳуда харҷ (исроф) кардан <> \перевести дух (дыхание) 1) нафас рост кардан 2) дам гирифтан

12 переводчица

13 поправиться

1. хатои (саҳви, ғалати) худро дуруст (ислоҳ, тасҳеҳ) кардан, иштибоҳро аз миён бардоштан; переводчик поправился мутарҷим хатои худро дуруст кард

2. беҳтар шудан; дела его поправились корҳои ӯ беҳтар шуданд

3. дуруст (сиҳат) шудан, шифо (офият) ёфтан; больной поправился бемор сиҳат ёфт, бемор дуруст шуд

4. фарбеҳ шудан, гӯшт гирифтан

14 разговорный

в разн. знач. гуфтугуй, …и гуфтугӯ; таджикский разговорный язык забони гуфтугӯии тоҷикӣ

15 русская

ж зани (духтари) рус, русзанак, русдухтар

ж ракси русӣ ва мусиқии он русские мн. русҳо русский

16 свободно

1. озодона, мустақилона; он держит себя свободно вай озодона рафтор мекунад, ӯ бетакаллуф аст

2. васеъ, кушод, фарох; костюм сидит на нем свободно костюмаш васеъ аст

3. ба осонӣ, хуб; он свободно говорит по русский вай ба русӣ бемалол гап мезанад

4. (без опоры) бе такя <> вздохнуть свободно хотирҷамъ шудан

17 словарь

1. луғат, китоби луғат, фарҳанг, комус; русско-таджикский словарь луғати русӣ-тоҷикӣ; толковый словарь луғати тафсирӣ; энциклопедический словарь луғати энциклопедӣ; карманный словарь луғати кисагӣ

2. луғат, лексика, калимаҳо; словарь русского языка луғати забони русӣ

18 тополь

м сафедор; серебристый тополь кадусафедор; пирамидальный тополь дарахти ар-ар; тополь таджикский рим; тополь дрожащий ҳавр; \тополь бланка хаданг

19 университет

м университет; Таджикский государственный университет Университети Давлатии Тоҷикистон

Таджикистан, древнейшее государство, которое с каждым годом завоевывает все больше внимания у туристов со всех уголков мира. И это не странно. Здесь каждый сможет найти для себя то, что любит больше всего в туризме. Тут есть древние достопримечательности: памятки Согдианы и древние города на Шелковом пути. Кроме этого, в Таджикистане можно взойти на невероятные горы Памира, принять целебные термальные ванны, и отведать блюда Таджикской кухни. Здесь есть все для активного или спокойного отдыха. Казалось бы, ничто не сможет вам помешать хорошенько провести отпуск. Но есть один момент, который все-таки может неприятно сказываться на вашем путешествии – языковой барьер.

Чтобы эта проблема не принесла вам какого либо дискомфорта, мы хотим представить вашему вниманию отличный русско-таджикский разговорник. Он есть в свободном доступе на нашем сайте. Вы сможете скачать его или распечатать непосредственно с сайта, и это все совершенно бесплатно. Разговорник для большего удобства разделен на темы, которые понадобятся вам во время путешествия.

Вежливые обращения

Доброе утро Субх ба хайр! / Ассалому алейкум
Добрый день Ассалому алейкум
Добрый вечер Ассалому алейкум
Привет Салом! / Ассалом!
Спокойной ночи Шаби хуш!
Пока. Хайр
До свидания / До скорого. То боздид
Удачи! Барори кор!
Меня зовут… Номи ман. . .
Я приехал(а) из России. Ман аз Русия омадаам.
Это господин … Ин кас чаноби …
Это госпожа … Ин кас хонуми …
Как у Вас дела? Корхоятон чй хел?
Все хорошо. А у Вас? Хуб. Аз шумо пурсем?
Приятного аппетита! Иштихои соф / том!
Будьте здоровы! Саломат бошед!

В гостинице

Регистрация (администратор). Сабт / Маъмурият
У вас есть свободные номера? хучраи холй доред?
Номер на одного? хучра барои як кас / нафар
Номер на двоих? хучра барои ду кас / нафар
Я бы хотел заказать номер. Ман хучра гирифтаниам.
С ванной / С душем. Бо хаммомхона
Не очень дорого. На онкадар кимат
На одну ночь. Барои як шаб
На одну неделю. Барои як хафта
Сколько стоит номер в сутки на человека? Нархи як шабаш барои як кас чанд пул / сомон аст?
Я оплачу наличными. Ман пули накд медихам.
Мне нужен утюг. Ба ман дарзмол лозим аст.
Не работает свет. Чарог кор намекунад.
Что-то случилось с душем. хаммом / Душ кор намекунад.
Что-то случилось с телефоном. Телефон соз нест
Разбудите меня, пожалуйста, в 8 часов. Илтимос / Лутфан, маро соати хашт бедор кунед.
Закажите, пожалуйста, такси на десять часов. Илтимос / Лутфан, ба ман таксиро ба соати дах фармоед.

На вокзале

Прогулки по городу

Вопросы и просьбы

Валютные операции

На таможне

Вот мой паспорт и таможенная декларация. Ин шиноснома ва эъломияи гумрукии ман
Вот мой багаж. Ин бори ман
Это частная поездка. Ин сафари шахсй аст.
Это деловая поездка. Ин сафари корй аст.
Это туристическая поездка. Ин сафари туристй аст.
Я еду в составе тургруппы. Ман дар гурухи туристон сафар мекунам
Извините, я не понимаю. Бубахшед, ман намефахмам.
Мне нужен переводчик. Ба ман тарчумон лозим аст.
Позовите руководителя группы. Сардори гурухро чег занед.
Меня встречают. Маро пешвоз мегиранд.
Таможня. Гумрук
Мне нечего декларировать. Ман чизе барои эъломия надорам.
Это вещи для личного пользования. Ин чизхои шахсии ман.
Это подарок. Ин тухфа аст.
Это подарки. Инхо тухфаанд.

Числитльные

В магазине

Я смотрю Ман факат дида истодам.
Покажите мне это, пожалуйста Ба ман инро нишон дихед, илтимос
Я бы хотел … Ман мехостам, ки …
Дайте мне это, пожалуйста Инро ба ман дихед, илтимос
Сколько это стоит? Ин чанд пул аст?
Я беру это Ман инро мегирам
Пожалуйста, напишите цену Илтимос, нархашро нависед
Это слишком дорого Ин бисёр кимат аст
Могу ли я это примерить? Ман метавонам инро пушида бинам?
Где примерочная (комната)? Инро дар кучо метавонам пушида бинам?
Это мне мало Ин барои ман хурд
Это мне велико Ин барои ман калон
Это мне подходит Ин барои ман мешавад
У Вас есть что-нибудь побольше? Калонтараш хаст?

Общие фразы

В такси

Где я могу взять такси? Ман аз кучо метавонам такси гирам?
Вызовите такси, пожалуйста Таксиро чег занед, илтимос
Сколько стоит доехать до…? То … чанд пул мешавад?
По этому адресу, пожалуйста! Ба ин чо баред, илтимос
Отвезите меня.. Маро ба … баред.
Отвезите меня в аэропорт. Маро ба аэропорт баред
Отвезите меня на железнодорожную станцию. Маро ба вокзали рохи охан баред
Отвезите меня в гостиницу… Маро ба мехмонхонаи … баред
Отвезите меня в хорошую гостиницу. Маро ба ягон мехмонхонаи хуб баред.
Отвезите меня в недорогую гостиницу. Маро ба ягон мехмонхонаи арзон баред.
Отвезите меня в центр города. Маро ба маркази шахр баред.
Налево Ба чап
Направо Ба рост
Мне нужно вернуться. Ман бояд бозгардам.
Остановите здесь, пожалуйста. хамин чо истед.
Сколько я вам должен? Ба шумо чанд пул / сум / сомон дихам?
Вы не могли бы меня подождать? Метавонед маро интизор шавед, илтимос?

Чрезвычайные ситуации

Поиски взаимопонимания – эта тема включает в себя словосочетания которые помогут вам найти общий язык с местным населением, например, вы можете спросить у человека, говорит ли он на английском, попросить написать адрес того или иного места и т.д.

Приветствия и формулы вежливости – с помощью этих фраз вы сможете проявить свою культуру общения: поздороваться, пожелать хорошего дня и спокойной ночи, представиться и сказать, откуда вы, и многое другое.

Гостиница – список фраз и слов, которые помогут вам заселиться или выселиться из гостиницы, а так же комфортно себя там чувствовать, во время проживания.

На вокзале – перечень фраз, необходимых и часто используемых на авто и жд вокзалах.

Ориентация в городе – все слова, которые пригодятся вам во время прогулки по какому-то из городов Таджикистана.

Обмен денег – фразы, с помощью которых вы сможете совершить обмен валюты, узнать, где ближайший банк, какая стоимость обмена валют и так далее.

Паспортный контроль и таможня – слова, которые помогут вам объяснить, какая ваша цель поездки в Таджикистан, куда именно вы направляетесь, и множество других слов, которые помогут вам пройти таможню и паспортный контроль.

Покупки – открыв эту тему в русско-таджикском разговорнике, вы без проблем сможете совершать любые покупки, не ощущая языкового барьера между вами и продавцом.

Стандартные просьбы – если вам нужно, что-то попросить на таджикском языке, эта тем вам в этом поможет.

Такси – фразы, которые помогут взять такси, объяснить, куда вам нужно ехать и узнать, сколько буде стоить тот или иной, необходимый вам маршрут.

Чрезвычайные ситуации — важная тема, которая поможет подобрать нужные слова в чрезвычайных ситуациях. Вызвать скорую помощь, полицию и т.д.

Числа, счет – раздел в котором вы найдете перевод чисел с русского на таджикский язык.