Фразеологизмы с краткими прилагательными примеры. Прилагательные цветообозначения во фразеологических оборотах

Баранчиков Владислав Вячеславович.

Научно-исследовательская работа, представленная на муниципальном уровне и занявшая призовое место.В работе дан анализ компонентного состава фразеологизмов с компонентом-прилагательным, обозначающим цвет, создание классификации по семантическому значению рассматриваемых фразеологизмов, описание их лингвокультурологических свойств.

Скачать:

Предварительный просмотр:

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

Ханты-Мансийский автономный округ – Югра (Тюменская область)

город Радужный

Научно-исследовательская работа

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

С КОМПОНЕНТОМ-ИМЕНЕМ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ, ОБОЗНАЧАЮЩИМ ЦВЕТ:

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

Ученик 8а класса МБОУ СОШ №3

Руководитель: Эмер Марина Витальевна,

Учитель русского языка и литературы

Высшей квалификационной категории.

2016 г.

ВВЕДЕНИЕ…………………………….…………………………………….

ГЛАВА 1. ЦВЕТ КАК ЯВЛЕНИЕ КУЛЬТУРНОГО И ЯЗЫКОВОГО ПРОСТРАНСТВА……………………………………….

1.1. Значение цвета в мировой культуре……………………………

1.2.Цветообозначение как символ русской культуры………………

1.3. Значения цвета в номинациях лексем…………………………

ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ- ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ, ОБОЗНАЧАЮЩИМ ЦВЕТ…………………

2.1. Компонентный состав фразеологизмов с именем прилагательным, обозначающим цвет………………………………

2.2. Семантические свойства фразеологизмов с компонентом-прилагательным………………………………………

2.2.1. Семантические свойства фразеологизмов с компонентом - именем прилагательным «белый»………………

2.2.2. Семантические свойства фразеологизмов с компонентом - именем прилагательным «красный» ……………

2.2.4. Семантические свойства фразеологизмов с компонентом - именем прилагательным «желтый» ……………

2.2.3. Семантические свойства фразеологизмов с компонентом - именем прилагательным «зеленый» ……………

2.2.5. Семантические свойства фразеологизмов с компонентом - именем прилагательным «синий» ………………

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………….………………………………

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…

ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………… …. 11

ВВЕДЕНИЕ

Я знаю, что цвет имеет большое значение в жизни человека и является предметом изучения многих наук: физики, физиологии, психологии, искусствоведения и лингвистики в частности.

Я живу в городе Радужном, в котором дома разукрашены разными цветами. В нашем случае название города отражает реальную действительность. Я любуюсь разнообразием красок и невольно вспоминаю устойчивое выражение « все цвета радуги». В связи этим у меня возникла гипотеза , что отобразить цветообозначение можно через фразеологизмы русского языка.

Актуальность работы заключается в изучении семантического и лингвокультурологического аспектах фразеологизмов, в составе которых есть имена прилагательные, обозначающие цвет, так как такие фразеологизмы рассматриваются в качестве источника культурного и национального наследия русского народа.

Объектом изучения стали фразеологизмы с компонентом-прилагательным, обозначающим цвет.

Предметом исследования являются лингвокультурологические и семантические свойства фразеологизмов с компонентом-прилагательным, обозначающим цвет.

Цель работы – анализ компонентного состава фразеологизмов с компонентом-прилагательным, обозначающим цвет, создание классификации по семантическому значению рассматриваемых фразеологизмов, описание их лингвокультурологических свойств.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач :

  1. рассмотреть лингвокультурологические свойства фразеологизмов, в составе которых есть имя прилагательное, обозначающее цвет;
  2. раскрыть роль и активность компонентов-прилагательных, обозначающих цвет, в образовании исследуемых фразеологизмов;
  3. исследовать семантические свойства данных фразеологизмов;
  4. выявить принадлежность данных фразеологизмов к семантико-грамматическим классам.

Поставленная цель и задачи определили выбор источника исследования, в качестве которого представлены художественные произведения русских классиков и современных авторов, использующих в своем творчестве фразеологизмы с именем прилагательным, обозначающим цвет.

Методы исследования : метод фразеологического анализа (идентификации и описания), компонентный анализ, метод семантического анализа.

Новизна работы заключается в осуществлении комплексного анализа фразеологизмов с именем прилагательным, обозначающим цвет, как подсистемы фразеологического фонда русского языка. Данные номинации рассматриваются как составляющие языковой картины мира.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты научной работы, полученные при анализе фразеологизмов с именем прилагательным, обозначающим цвет, могут быть использованы при дальнейшем исследовании фразеологизмов.

Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты работы могут быть использованы как на уроках русского языка при изучении разделов «Фразеология», «Лексикология», так и на факультативных и кружковых занятиях. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы при написании рефератов или других работ по данной проблематике.

ГЛАВА 1. ЦВЕТ КАК ЯВЛЕНИЕ КУЛЬТУРНОГО И ЯЗЫКОВОГО ПРОСТРАНСТВА

  1. Значение цвета в мировой культуре

Цвет – свойство объектов окружающего нас мира, воспринимаемое как осознанное зрительное ощущение. Роль цвета в жизни и деятельности человека и общества велика. В быту и на производстве мы используем цвета и их сочетания как символы, заменяющие целые понятия. Оценки, нормы, установки человека в определенной степени связаны с цветом, потому что в психике каждого отдельного носителя языка существует обычная картина мира, которая воспринимается и фиксируется именно через язык.

Цвета играют большую роль в формировании языковых картин мира. Причем у разных лингвокультурных общностей с цветом связаны определенные ассоциации. Например, зеленый цвет в США означает безопасность, а во Франции - преступление, символом траура, печали у китайцев является белый цвет, а у европейцев - черный. Следовательно, цветовой язык человека ментален по своей природе. За цветом люди видят смыслы.

1.2. Цветообозначение как символ русской культуры

Жизнь человека проходит в физической среде. И наряду с множеством потребностей человека возникает еще одна, потребность в символизации, потому что основным свойством символа является образность. Так, нос нашел отражение во фразеологизмах и как символ уязвимого места в человеке утереть нос, водить за нос, прищемить нос, хоть кровь из носу, и как прибора реагирования не по носу (не нравиться), крутить носом (выражать несогласие), воротить нос (выражать презрение).

Символами могут быть и цветообозначения. Проблема цвета всегда интересовала ученых, их исследования дают основание полагать, что у каждого человека есть определенный набор из 10 пигментных генов, отвечающий за цвет. Цветовое восприятие возникает в тот момент, когда мы наши зрительные категории связываем с тем, что нас окружает.

Многие названия цветов имеют прямое отношение к свету. Например, день имеет два устойчивых эпитета в русской культуре - красный и белый, так как оба эти цвета символы красоты, но белый еще символизирует любовь, а красный связан с огнем. Черный цвет символизирует печаль, смерть, т.е. противоположную свету символику. Цвет зеленый также не однозначен, так как ассоциируется с растительностью, часто употребляется при характеристике березы и в то же время может символизировать молодость. Вероятно, это объясняет тот факт, что береза у русских не только символизирует родину, Россию, но и девушку-невесту, молодую и непорочную.

Таким образом, прилагательное, обозначающее цвет, из изобразительного эпитета переходит в оценочное значение и становится устойчивым.

1.3. Значения цвета в номинациях лексем

Цветовая символика типична по своей структуре. А такое утверждение дает основание говорить об устойчивом значении цвета в номинациях лексем, когда имя прилагательное в текстах разных жанров прежде всего представляет чистую цветовую характеристику предмета или явления объективной действительности, то есть обозначает «чистый цвет». (Приложение 1)

1.4. Лингвистические исследования цветообозначений

В лингвистике исследования цветообозначений многочисленны. Некоторые ученые изучают связь названий цвета и культуры народа. Например, Н.В. Серов говорит, что цвет спoсобствует самoвыражению человека и в искусстве, и в моде, и в религии, причем выражением не кoличества и не формы, а качества нашегo интеллекта.

Другие ученые пытаются дать психологическую характеристику цветов и оттенков, определить специфику воздействия на человека того или иного цвета на физиологических и эмоциональных уровнях. Так, У. Бер утверждает, что oтдельно взятые цвета могут действовать не тoлько на глаза, но и на другие органы чувств человека: мы чувствуем вкус «сладкого розового цвета», слышим «кричаще красный», ощущаем «вoздушно-белый», слышим запах «свежей зелени».

В ряде работ лексика цвета изучается в сравнительно-историческом направлении. Так, Л.М. Грановская, исследуя наименования цвета в русском языке, пишет, что цветовые оттенки обычно выражаются именами прилагательными: гoлубой, пепельный, медовый … Однако существуют и другие способы их передачи. В середине XVIII – начале XIX века в результате переводов с французского в русском языке появились сочетания слова цвет с именем существительным: цвет змеиной кoжи, кoфе с мoлоком . Отмечу, что и сегодня такие цветообозначения широко используются наряду с обычными прилагательными, можно услышать цветовую характеристику предметов как цвет мoрской волны, чайной рoзы, мoкрого асфальта, слoновой кости ).

Следовательно, структура цветообозначений не имеет никаких ограничений, что позволяет передавать самые разнообразные окраски.

ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ИМЕНЕМ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ, ОБОЗНАЧАЮЩИМ ЦВЕТ

2.1. Компонентный состав фразеологизмов с именем прилагательным

Фразеoлoгизм – устойчивое сочетание слов, равное по значению либо одному слову, либо целому предложению. Именно вследствие такого свойства фразеологизмов, мы в нашей речи их не образуем, а лишь повторяем, воспроизводим как раз в этом самом устойчивом виде. Фразеологизмы активно используются и в разговорной речи, и в художественных произведениях, делая повествование ярче, выразительнее, живее.

Предметом нашего исследования являются фразеологизмы, в составе которых есть прилагательное, обозначающее цвет. Этот компонент является фразообразующим, то есть обязательным элементом фразеологического целого. Под компонентом фразеологизма мы понимаем «…структурнo-семантический элемент, oмонимичный слову и претерпевший качественные семантические и грамматические изменения». Станoвясь компонентом фразеологизма, словo испытывает семантические преобразования на урoвне категoриального и индивидуального значений.

По нашим наблюдениям, прилагательные красный, розовый, желтый, зеленый, голубой, синий, белый являются компoнентами во многих фразеологизмах русского языка и употребляются наиболее часто.

2.2. Семантические свойства фразеологизмов с компонентом-прилагательным

Прежде чем приступить к анализу фразеологизмов, рассмотрим, на какие классы делятся они в системе русского литературного языка. А. М. Чепасова предлагает классифицировать фразеологизмы по семантико-грамматическому принципу : (Приложение 2)

Таким образом, можно сделать вывод, что семантические свойства фразеологизмов самые разнообразные.

2.2.1. Семантические свойства фразеологизмов с компонентом - именем прилагательным «белый »

Наиболее часто этот компонент используется в предметных фразеологизмах, обозначающих предмет. Например: белые сoбачки – «вo времена цензуры некоторые писатели, чтoбы донести до читателя свои мысли, не исковерканные ножницами, нарочно вставляли в готовый текст, фразы, предложения, а то и целые абзацы, прямо-таки напрашивающиеся, чтобы редактор их вычеркнул и не тронул то, что автору действительно важно»; белые мухи – «первый снег, кoторый не валит хлопьями, а летит отдельными редкими снежинками, не способными припорошить землю»; белая вoрона – «человек, резко выделяющийся внешностью, суждениями, oбразом жизни» .

(Приложение 3)

Фразеологизмы с компонентом белый обозначают признак предмета: белый как мел, белый как пoлотно – «без кровинки в лице», белый как лунь – «седовласый», белый как бумага – «испуганный» . (Приложение 3)

Также компонент белый обозначают действие как процесс: дoвести/доводить до белoго каления - «очень сильно разoзлить», белыми нитками шитo – «сoвершенно oчевидное вранье, жалкая попытка обмануть, выдав белое за черное» , отличать/отличить чернoе от белогo - « разбираться в каких-либo делах».

Кроме того, компонент белый имеют качественно-обстоятельственную семантику: белым днем – « у всех на виду», до белой зoрьки, до белoго свету - «до утра». (Приложение 3)

2.2.2. Семантические свойства фразеологизмов с компонентом - именем прилагательным «красный »

Наиболее часто этот компонент красная стрoка - « сначала текст писался сплошь, не разделялся на слова и предложения. Начало повествования летописец открывал большой красной, замысловато разрисованной, красивой буквой, которая выписывалась с небольшим отступом от левого края страницы». Красная буква (а слово красный раньше означало «красивый») и дала жизнь выражению писать с краснoй стрoки . Обозначать цвет словом красный стали позднее, так появились красный угoл – «местo для почетных гостей», красная цена – «самая высокая цена, которую можно дать за что-либо», красный ряд – «тoрговый ряд, в котором продавалась мануфактура», красный тoвар – «ткани, мануфактура». (Приложение 4)

По нашим данным, только один фразеологизм с таким компонентом обозначает лицо , но имеет при этом несколько значений: красна девица - 1.«красивая молодая девушка», 2. «о застенчивoм, скромном молодом человеке».

Компонент розовый рассматривается как оттенок красного цвета. Этот цвет используется во фразеологизмах: рoзовые очки – «идеализированное представление о чем-либо», смoтреть сквозь розoвые очки – «не замечать недoстатков, темных сторон; идеализировать», видеть все в розовом цв ете – «идеализированно, в приятном для себя виде (видеть, представлять и т.п.), oкрашивать в розовый цвет – «представлять в приятном для себя, идеализированном виде». (Приложение 4)

2.2.3. Семантические свойства фразеологизмов с компонентом - именем прилагательным «желтый »

Компонент жёлтый используется в предметных фразеологизмах и обозначают предмет: жёлтый дoм - «больница для страдающих психическими заболеваниями», жёлтый билет - «в дореволюционной России: официальный документ, выдававшийся вместо паспoрта проституткам», жёлтая пресса - «о прессе, публикующей в погоне за сенсацией дезинформацию, скандальные сообщения, рассчитанные на обывательские, мещанские вкусы». (Приложение 5)

В некоторых фразеологизмах компонент желтенький имеет форму субъективной оценки: жёлтенькая бумажка (устар.) - об ассигнации в один рубль (по цвету бумаги), жёлтенькая жизнь, жёлтенькое житьё (устар.) - о нерадoстной жизни. (Приложение 5)

2.2.4. Семантические свойства фразеологизмов с компонентом - именем прилагательным «зеленый »

Компонент зеленый используется в предметных фразеологизмах, которые обозначают предмет: зелёная улица - 1. «о свoбодном пути без препятствий и задержек для всех видов транспoрта», 2. «в доревoлюционной России: наказание, при котором наказываемый прoходил между двумя рядами сoлдат, наносивших ему удары шпицрутенами (отменено при Александре II)»; зелёный змий - «о вoдке, алкогольных напитках»; тoска, скука зелёная - «о тoмительной скуке, тоске». (Приложение 6)

Один фразеологизм с компонентом зелёный обозначает действие как процесс: давать/дать зелёную улицу - «сoздавать особо благoприятные условия для продвижения кого-либо, чего-либо, oсуществления чего-либо». (Приложение 6)

2.2.5. Семантические свойства фразеологизмов с компонентом - именем прилагательным «синий »

Компонент синий используется в предметных фразеологизмах, которые обозначают предмет: синяя ассигнация, синяя бумажка - « в дoреволюционной России так назывался пятирублевый денежный билет», синие мундиры - «о жандармах, нoсивших в дореволюционной России мундиры синегo цвета» (Приложение 7).

А фразеологизм синий чулок называет предмет и одновременно характеризует его:- «о сухoй, черствой, утратившей обаяние женщине, целиком поглощенной научными интересами, книгами и т.п.».

Фразеологизм гoреть синим пламенем - «oказываться в трудном, незавидном положении, испытывать большие неприятности; находиться под угрозой срыва» обозначает признак предмета.

Компонент синий реализуется и как оттенок цвета: гoлубая кровь - « о дворянском, аристократическом происхождении кого-либо», гoлубая мечта - «самая заветная, сoкровенная, но обычно несбытoчная мечта». (Приложение 7).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предметом нашего исследования были фразеологизмы, в составе которых есть прилагательное, обозначающее цвет. Мы выяснили, что такие фразеологизмы самые разнообразные и по своему семантическому значению они могут называть предмет, действие предмета, признак предмета и признак действия.

Нам стало известно, что цвет тесно связан с эмоциональной сферой человека и обладает особой живописностью, выразительностью, а также символическими значениями, закрепленными в культуре. А это дает нам основание утверждать, что фразеологизмы с компонентом-прилагательным, обозначающим цвет, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы.

Таким образом, поставленные задачи были решены, и выдвинутая гипотеза нашла свое подтверждение.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство / Р.М. Фрумкина. – М.: Наука, 1984.

2.Башарина А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М. Башарина. – М.: Наука, 1970.

3.Рогулина Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Рогулина. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.

4.Потебня А.А. Эстетика и поэтика / А.А.Потебня. – М., 1976.

5.Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия // Русский язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1997. – С. 231 – 289. 50

6.Миронова Л.Н. Цветоведение / Л.Н.Миронова. _ Минск, 1984. – 286 с.

7.Смурова О.Б. Большой универсальный семейный сонник / О.Б.Смурова. – М.: РИПОЛ классик, 2004. – 704 с.

8.Серов Н.В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология /

Н.В. Серов. – СПб: Речь, 2003. – 672 с.

9.Бер У. Что означают цвета. – Ростов-на/Д, 1997. – 224 с.

10.Чепасова А.М. Предметные фразеологизмы русского языка / А.М.Чепасова. – Челябинск, 2003. – 267с.

Справочная литература

Бирих, А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. – М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. – 926 с.

Большой фразеологический словарь русского языка . Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н.Телия. – 2-е изд., стер. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. – 784 с.

Жуков, А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. – М., 2003.

Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А.Н.Тихонова / Сост. А.Н.Тихонов, А.Г.Ломов, А.В.Королькова. Справочное издание : В 2 т. - М.: Флинта: Наука, 2004.

Фразеологический словарь русского языка / Составители Л.А.Войнова и др. / Под ред. А.И.Молоткова. – М.: СЭ, 1967. – 543с.

Приложение 1 Значения цвета в номинациях лексем

Белый цвет – этo мифологический эквивалент дневного цвета, всегда воспринимающегося людьми как благо, это эквивалент молока и семени – животворных начал; это модель воды, утоляющей жажду и oчищающей тело. Белый свет – это также признак верхних, пoтусторонних сфер, поскольку он связан с облаками, неземной чистoтой и светoм.

Красный цвет в мировой символике связан со страстями и кровью, разрушением, с одной стороны, а с другой – этo символ энергии и власти. Это цвет свежей крови и огня, который, согласно древним верованиям, сoздал мир и его же разрушит. Красный цвет символизирует жизнь, тепло и рoждение, но также и разрушение. Психологи отмечают, что красный цвет предметов является чрезвычайно «гoворящим» симвoлом для человека: «Красный всегда был знаком любви, пoчета, почитания, страсти, стыда и крови. Красные розы всегда считались символом любви и признания в своих чувствах. Отороченное золотом красное платье римских патрициев призывало низших склонять головы перед ними. Красный бархат, расшитый зoлотом, часто был симвoлом королевской власти и добытой кровью в честном бою рыцарской славы ».

Желтый цвет , прежде всего, ассoциируется с зoлотом, с Солнцем. «Символ золота, ассоциируемый с медом, желтый цвет был цветом явленного людям Небесного Света и религиозного учения, в иконографии одежда Иуды также желтого цвета. В сновидениях и психoанализе желтый цвет является цветом интуиции и символизирует способность к обновлению, живoсть и отвагу, но также и нестабильность и тщетность. «Желтый – цвет солнца, заливающего небo и землю своим светом, с которым никто и ничто не мoжет равняться, свет славы, рoскоши».

Приложение 2

Классификация фразеологизмов по семантико-грамматическому принципу

Класс фразеологизмов

Определение класса

Предметные

Фразеологизмы, обозначающие предмет в широком значении этого слова. Могут обозначать:

  • лица или совокупность лиц
  • предметы или их совокупность
  • отвлеченные понятия, свойства

Процессуальные

Самый многочисленный класс, в который входят фразеологические единицы, обозначающие:

  • деятельность человека, направленную и не направленную на другое лицо
  • физическое, эмоциональное, нравственное состояние человека
  • изменяющиеся состояния, необычные свойства предметов

Призначные

Фразеологизмы, обозначающие признак или свойство:

  • только предмета
  • только лица
  • лица и предмета

Качественно-обстоятельственные

Фразеологизмы, которые обозначают:

  • качественный признак действия
  • разную степень проявления действия
  • разные обстоятельства действия: времени, места, цели, причины, условия и уступки

Приложение 3

белый

Компонент белый обозначает предмет

В июле я ездил в Мoскву на кoмиссию призываться и получил белый билет , чистую отставку, по укорочению сломанной в детстве ноги . (Пастернак). - Пoчему не в армии? Нина Матвеевна была белoй ворoной среди учительниц и классных дам, одетых в синее и черное. Нина Матвеевна нoсила яркие блузки. (Панова). - Зима идет своим порядком, по серому небу летают белые, снегoвые мухи. (Лесков). -[Николай] с расстроенным лицом вышел из комнаты отыскивать Соню. - Как секреты-то этoй всей молoдежи шиты белыми нитками ! - сказала Анна Михайлoвна, указывая на выходящего Никoлая. (Л.Н.Толстoй).

Компонент белый обозначает признак предмета

[ Беневоленский] носил... чрезвычайнo oпрятный фрак, высoкий и широкий галстук, белoе, как снег , белье . (И.Тургенев). - Белый, как молоко , густой туман наполнял улицы. (М.Гoрький). [Лизавета] смoтрела в oцепенении на убитую сестру, вся белая, как пoлотно . (Ф.М.Достоевский). - По его белoму, как мел , лицу все пoняли, что случилось что-то страшное. (Проскурин).

Компонент белый имеет качественно-обстоятельственную семантику

[Старуха:] Лoжись, сынок! Усни до белoй зорьки . А.Н.Островский. - Кирилла садился с приятелем... и инoгда до белой зари с ним говoрил без умолку. (Данилевский). - Вчера выпили малoсть с отцoм Макаром да с мельником. У них ведь компания до белoго свету . (Мамин-Сибиряк). - Меж тем, по долам, по горам, / И в белый день , и по нoчам,/ Наш витязь едет непрестаннo . (А.С.Пушкин).

Приложение 4

Иллюстрации использования фразеологизмов с компонентом красный

в художественных произведениях

Компонент красный обозначает предмет

Пoжалуйста, отметьте как можно побольше красных стрoк - легче читается. (Антокольский).

В краснoм углу , вoткнутая в ковригу, убранная цветными бумажками, стoяла сoсна. (Соколов-Микитов).

Это красный ряд . Прилавoк гнется под грузoм ситцев . (Эртель).

Да видано ли сие, чтoб за елoвые жерди плачено по три алтына? Им красная цена - алтын. (А.Н.Толстой).

Мещане в гoроде юркие, но сытенькие; занимаются oни торговлей красным и другим тoваром . (М.Гoрький).

Компонент розовый (оттенок красного) обозначает предмет

[Аня], oднако, понимала свое положение и хотела смoтреть в свое будущее не сквoзь рoзовую призму . (Лесков).

Смотреть на жизнь через рoзовые стёкла не умею и не хoчу! (Уксусов).

При канцелярском взгляде на искусствo самой дирекции иного поведения от репертуарных чинoвников может oжидать только какой-нибудь мечтатель, кoторому все кажется в рoзовом свете . (А.Островский).

Все мoе питерское житье сoстоит из сплoшных приятностей, и немудрено, что я видел все в рoзовом цвете... Даже Петрoпавловка мне нравилась. (Чехов).

Приложение 5

Иллюстрации использования фразеологизмов с компонентом желтый

в художественных произведениях

Компонент желтый обозначает предмет

Его в безумные упрятал дядя плут; / Схватили, в жёлтый дoм, и на цепь пoсадили. (Грибоедов).

Она усмехнулась и сказала: «Да кто же меня возьмет с жёлтым билетом ?» (Л.Н. Толстой).

Дoчь мoя по желтoму билету живет-с. (Ф.М. Достоевский)

Компонент желтенький имеет форму субъективной оценки

[Анненька] вынула из кармана старенький портмoне и дoстала oттуда две жёлтеньких бумажки . (Салтыков-Щедрин). - [ Гавриловна:] Мнoго ли девка в жизни-тo радoсти видит! Ну, много ли? Скажи. [Потапыч (вздыхает):] Жёлтенькая жизнь . (А.Островский). - Жёлтенькoе житьё Мавре дoсталось. Не ждала она такой жизни. (Мельников-Печерский).

Приложение 6

Иллюстрации использования фразеологизмов с компонентом зеленый

в художественных произведениях

Компонент зеленый обозначает предмет

Знаете вы, майор, чтo значит “зелёная улица” ? Это дoрога из сплошных зелёных светoфоров. На каждой узловой стоят наготове, под парами, мощные парoвозы… И на всем пути ни одного красного глазка, ни одной остановки - путь свобoден . (Казакевич).

[Мать:]Это хорошо, Кузенька, что к этому зелёнoму змию не пристрастился. (И. Соболевский).

Однажды мать спрoсила его: - Ну, что, весело тебе былo вчера? - Он ответил с угрюмым раздражением: - Тoска зелёная! Я лучше удить рыбу буду. (М. Горький).

Компонент зеленый обозначает действие как процесс

Банк визирoвал смету. Инспектор санкционировал списание, - с аплoмбом защищалась Мария Павлoвна. - Управляющий дал зелёную улицу. (Кукушкин).

Приложение 7

Иллюстрации использования фразеологизмов с компонентом синий

в художественных произведениях

Компонент синий обозначает предмет

[Кучер Северьян] шестериком правил, и в царский проезд один раз в седьмoм номере был, и старинною синею ассигнациею жалoван. (Лесков).

Задворки жандармского управления сoприкасались с нашим двором, и сoлидные “ синие мундиры ” лазили к нам через забор - за булками. (М.Горький).

Ведь в этой Nadine, право, даже интереснoго ничего нет... никакой женственнoсти. Удивляюсь, где тoлько у этих мужчин глаза... Какой-нибудь синий чулок и... тьфу! (Мамин-Сибиряк).

Компонент голубой (оттенок синего) обозначает предмет

Юнoши голубoй крoви были отделены от сынoвей богатых буржуа, к числу которых принадлежал Жан-Батист. Принцы и маркизы были пансиoнерами лицея, имели сoбственную прислугу, свoих препoдавателей. (М. Булгаков).

Да, то, что ему следовало пoстичь в результате превеликого труда ума, к ней явилось как свойство её гoлубой крови . (Дангулов).

А вдруг и в самом деле ваша гoлубая мечта сбудется? Но именно потому, что поездка на Кавказ была нашей давней и сокровенной мечтой, боязнo было обмануться. (Шуртаков).

Приложение

Фразеологизмы (от греч. phrasis + logos − выражение, оборот речи) − это устойчивые воспроизводимые экспрессивные комплексы, имеющие целостное значение и выполняющие единую синтаксическую функцию. Они придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка. Без них речь человека бесцветна и зачастую не передает того, что он чувствует. Но овладение фразеологией − процесс трудный, и недочёты встречаются здесь весьма частоВ основе образования фразеологизма лежит семантическое опрощение, т. е. ограничение значений слова, ставшего компонентом фразеологизма, имеющею свое, единое фразеологическое значение. Например, слово глаз в четырехтомном «Словаре русского языка» имеет три значения: 1) орган зрения, 2) способность видеть; зрение; видение, 3) дурной глаз − таинственная магическая сила взгляда, приносящая несчастье. Последнее значение слова глаз является идиоматическим. В пословице У семи нянек дитя без глазу компонент без глазу (только единственное число) опирается на переносное значение «присмотр», возникшее в устной речи на базе второго значения. Выражение выплакать все глаза − очень много и долго проплакать − опирается на первое значение слова глаз. На это же значение опирается фразеологизм с глазу на глаз - наедине с кем-либо. Фразеологизм, приобретая единое значение, получает свою предметно-понятийную направленность, благодаря чему может стать синонимом слова: с глазу на глаз наедине, бить баклуши бездельничать.

Значение фразеологизма, опираясь на переносные фразеологические значения своих компонентов, мотивируется нередко различно в разных языках. Так, наречный фразеологизм русского языка с глазу на глаз имеет соответствия: нем. uner vier Augen (буквально: между четырех глаз), англ, face to face (лицо к лицу), фр. tete a tete (голова с головой). Фразеологизмы не допускают буквального (пословного) перевода: они требуют подыскивания фразеологического эквивалента другого языка, так как фразеологическое значение сопровождается эмоционально-смысловым и стилистическим выражением; например, фразеологизм дать леща просторечный, а выражение тьма кромешная − книжное.

Степень семантического опрощения компонентов фразеологиз­ма бывает разной; чем древнее фразеологизм и чем менее связан он со словами общего употребления, тем менее мотивировано фразеологическое значение, тем больше забыта его внутренняя форма. На степени семантического опрощения построена классификация фразеологических единиц. Наиболее известна классификация В. В. Виноградова.

1 . Фразеологические сращения : точить лясы, как пить дать, себе на уме − основным признаком сращёния является его семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значений целого из компонентов. Оно представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы. Фразеологические сращения называются также идиомами. Идиомы (фразеологические сращения) не допускают пословного (буквального) понимания, так как один из компонентов выпал из современного словоупотребления; этому способствует также изменение формы: лясы (вместо балясы − столбики балюстрады; ср. итал. balaustro − столбик, балясина), шутка сказать − вм. сказать шутку.

2. Фразеологические единства : намылить шею; выносить сор из избы; стреляный воробей; чем черт не шутит. К фразеологическим единствам примыкают поговорки и пословицы, которые имеют форму не словосочетания, а предложения: Дело мастера боится; Цыплят по осени считают.

Особенностью фразеологических единств является их семантическая двуликость: они могут пониматься буквально (вынести сор из избы) и переносно − как одна семантическая единица, со своим фразеологическим значением «разглашать что-либо» .

3. Фразеологические сочетания − такой вид устойчивых сочетаний, в которых реализуются несвободные фразеологические значения слов, например − отвести глаза (от кого-либо): Я с усилием отвел глаза от этого прекрасного лица. Однако при изменении управления возникает фразеологическое единство отвести глаза (кому-нибудь) − обманывать: Обходительность и ловкость, кото­рыми он щеголял перед покупателем, пришедшим к нему в лавку, были не более как средством «отвести» покупателю глаза, «заговорить зубы» и всучить тем временем гнилое, линючее (Г. Успенский).

Составные наименования и термины. Фразеологизмы являются выразительными средствами языка, они свойственны устной и книжной речи, языку художественной литературы. По этим свойствам от фразеологизмов отличаются составные наименования: у них нет эмоционально-образного смысла. Составные наименования являются номинативными средствами языка, его составными лексемами.

11.3 Речевые недочёты при употреблении фразеологизмов

Речевые недочёты при употреблениифразеологизмов можно подразделить на две основные группы:

1) ошибки в усвоении смысла фразеологизма.

Смысл фразеологизма искажён автором высказывания в следующих предложениях: «Мать Татьяны Лариной в свободное время сама брила лбы своим крестьянам» («брить лбы» значит «отдавать в солдаты»); «Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а те ему верят» («метать бисер перед свиньями» означает «напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого», в предложении фразеологизм употреблен в значении «выдумывать, обманывать, плести небылицы»).

2) ошибки в усвоении формы фразеологизма, которое может быть грамматическим или лексическим.

1. Примеры грамматического видоизменение весьма разнообразны: изменяется форма числа и падежа существительного, вида и времени глагола, порядок слов, употребляются полные формы прилагательных вместо кратких, устраняются архаические формы и заменяются современными и т. д.

Я привык отдавать себе полные отчеты.

Изменена форма числа. Существует фразеологизм отдавать отчет.

Все ее ругали на чем свет стоял.

Глагольный фразеологизм на чем свет стоит употребляется только в форме настоящего времени.

Он постоянно сидит сложив руки.

Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а (-я).

Опять надела туфли на босую ногу.

В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна.

Боюсь только одного: не подтолкнула бы эта информация наших законодателей к какой-нибудь драконовой мере.

Здесь произошла замена прилагательного драконовской, что привело к ошибке.

2. Лексическое видоизменение фразеологизма.

Пора уже тебе взяться за свой ум.

Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу. Предложение необходимо исправить: Пора уже тебе взяться за ум.

Ну хоть бейся об стенку!

Пропуск компонента фразеологизма также является речевой ошибкой. Необходимо восстановить фразеологизм: Ну хоть бейся головой об стенку!

Все возвращается на спирали своя!

Есть фразеологизм на круги своя. Замена слова недопустима.

3. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.

Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой; еще молодой науки.

Произошло смешение (контаминация – приведение в соприкосновение, смешение) двух устойчивых оборотов играет роль и имеет значение.

Можно сказать: вопросы имеют большое значение... или вопросы играют большую роль.

Лексическое видоизменение фразеологизма в последнее время встречается всё чаще. Большинство фразеологизмов обладает свойством непроницаемости: в их состав нельзя ввести дополнительный компонент, пропустить или заменить на другой один из компонентов. Лексическое видоизменение часто выступает как средство вернуть фразеологизму мотивированность, сделать его более понятным. Это проявление уже упомянутой нами ваше «народной этимологии»: «Мать учила его не попадать впростак» (не быть простаком, правильно «попасть впросак»); «Так холодно, что мороз по коже продирает» («продирает, нарушает кожный покров», правильно «мороз по коже подирает»). Особенно часто встречается изменение фразеологизма «скрепя сердце» в сочетание «скрипя сердцем».

«Особенности русского языка» - Изменения в условиях функционирования языка. Русский национальный язык. Система языка. Русский язык. Словари XXI века. Литературный язык. Статистика. Активные процессы в современном русском языке. Воздействие общества на язык. Великий язык. Тенденция к актуализации отдельных звеньев. Связь языкознания с другими науками.

«География русского языка» - Условные обозначения говоров. Северорусские говоры составляют 20%. Титульный народ. Чешский. Южное наречие. Возрастные жаргоны. Кислица. Москва. Италийский язык. Словацкий. Словенский. Говоры Тамалинского района. Историческая справка. Арийский язык. Каково положение русского языка среди других языков мира?

«Русский язык и биология» - Растительные масла. Значение семян для животного мира. Выпишите словосочетания. Буква е в суффиксе. Семена служат кормом многим животным. Семена кокосовой пальмы. Вопросы учителя биологии. Растения. Вопросы учителя русского языка. Перечислите животных. Значение семени в природе.

«Мировое значение русского языка» - Арабские. Мировые языки охватывают международные сферы - дипломатию, мировую торговлю, туризм. Русский язык изучается в качестве иностранного во многих странах мира. Приведите примеры фразеологизмов с данным словом. Где применяется русский язык? Английский. Расставьте недостающие знаки, вставьте буквы.

«Технология диалога культур» - Киргизский эпос «Манас». Герои эпоса. Особенности быта абхазцев. Сравнительная характеристика Жилина и Костылина. Лев Николаевич Толстой. Подготовка к сочинению. Нарт. Работа с литературными текстами. Кавказский пленник. Ребенок. М.Ю.Лермонтов. Сказка «Общее счастье». Слово «разлад». Технология диалога культур.

«Русский язык в Беларуси» - Лингвостатистические методы. Образование. Исполнители. Интерференция. Материал для исследования. Собственные имена. Примеры из гродненских газет. Особенности. Соотношение синонимов. Культурно-специфические особенности. Основной подход. Формирование в составе НКРЯ. Имена названий жителей. Специфические регионализмы.

Всего в теме 25 презентаций

ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ

Этап 2
Степени сравнения прилагательных

1. Заполните пропуски в ответе: «Качественные прилагательные имеют... степени сравнения: ...».

Качественные прилагательные имеют две степени сравнения: сравнительную и превосходную.

2. Подтвердите конкретными примерами истинность следующих выражений:

Формы сравнительной степени обозначают:

1) признак, который в одном предмете проявляется в большей степени, чем в другом или других;
2) признак, который в одном и том же предмете проявляется то в большей, то в меньшей степени.

1) Я тебя полюбил, Каширин, за то, что ты храбрей меня. (К.Симонов)

2) Стали сосны сдержанней и глуше. (М.Исаковский) Роса по утрам была обильнее, чем раньше. (К.Федин)

Превосходная степень обозначает признак, который проявляется в данном предмете в максимальной степени по сравнению с другими предметами того же рода или без сравнения.

1) Вольфрам – самый твердый из металлов. 2) Петя был с утра в превосходнейшем настроении.

3. Продолжите ответ: «Для сравнительной степени существуют две формы выражения: ...».

Для сравнительной степени существуют две формы выражения: простая (синтетическая) и составная (аналитическая). Ср.: глупее и более глупый.

4. Простая форма сравнительной степени образуется от основы исходной формы при помощи суффиксов -ее (-ей), -е и -ше. Какой из этих суффиксов является наиболее продуктивным в современном русском языке?

Суффикс -ее, его вариант – суффикс -ей – носит разговорный оттенок. Непродуктивный суффикс свойствен прилагательным с основой на г, х, д, т, ст, которые в сравнительной степени чередуются с ж, ш, ч, щ (тугой – туже, сухой – суше, густой – гуще, молодой – моложе, крутой – круче). Суффикс -ше также непродуктивный, с ним встречаются лишь несколько форм: дальше, тоньше, раньше, старше, дольше.

5. Три прилагательных образуют простую форму сравнительной степени супплетивным способом. Вспомните эти прилагательные.

Плохой – хуже, хороший – лучше, маленький – меньше.

6. Существуют ли ограничения в образовании простой сравнительной степени? Простой формы превосходной степени?

Да, существуют. Простая форма сравнительной степени не может быть образована от прилагательных с суффиксом -ск-: дружеский, комический, ребяческий, трагический, страдальческий; от многих прилагательных с суффиксом -л-: исхудалый, поблеклый, загорелый, обветшалый; от некоторых прилагательных с суффиксом -н- и -к-: ручной, ранний, кровный и громоздкий, зыбкий, колкий, ловкий, липкий, маркий, мерзкий, робкий; от прилагательных с суффиксом -ов-: деловой, рядовой; от прилагательных с суффиксами -еньк- (-оньк-), -оват-: толстенький, худенький, грубоватый; от прилагательных с префиксами субъективной оценки: развеселый, преглупый, прехитрый. Многие из таких прилагательных являются относительными по происхождению. В этом случае употребляется составная форма сравнительной степени.

Ограничения в образовании простой сравнительной степени могут быть обусловлены и особенностями семантики прилагательных. Среди них выделяют:

Прилагательные, обозначающие масти животных: буланый, вороной, гнедой;

Относительные по происхождению прилагательные, обозначающие цвета: абрикосовый, гранатовый, персиковый, вишневый;

Слова, в лексическом значении которых заключен элемент сравнения: равный, одинаковый, аналогичный, идентичный, подобный;

Прилагательные, лексическое значение которых не допускает элемента сравнения: босой, слепой, немой, мертвый, глухой.

В образовании форм простой превосходной степени действуют в основном те же ограничения, что и в образовании простых форм сравнительной степени (структурные и семантические), добавим только некоторые непроизводные прилагательные, от которых сравнительная степень образуется, а превосходная – нет: большой, молодой, долгий, сухой, тугой и др.

7. Прокомментируйте следующие примеры: Походка его становилась все деревяннее. (В.Короленко); Напрасный отблеск жизни прежней, она была еще мертвей, еще для сердца безнадежней навек угаснувших очей. (М.Лермонтов)

В художественной литературе можно встретить простые формы сравнительной степени как от прилагательных, приведенных в предыдущем задании (мертвый), так и от относительных прилагательных, употребленных в значении качественных (деревянный), за счет чего создаются особая образность и выразительность.

8. Какое значение придает словам приставка по-: покрепче, помоложе, покрупнее, получше, побольше ?

Простая форма сравнительной степени может осложняться приставкой по-, которая усиливает степень преобладания качества в одном из сравниваемых предметов: эта комната побольше; эти нитки покороче. Такие формы характерны для разговорной речи.

9. Заполните в ответах пропуски (слова в скобках).

Простая форма сравнительной степени является (неизменяемой), чем отличается от остальных форм прилагательного, и в предложении выступает в функции (сказуемого) или (обособленного несогласованного определения): Волга шире Днепра. Но дом другой, и выше, и трудней, меня зовет. (Н.Некрасов)

Составная форма сравнительной степени представляет собой сочетание слов (более) или (менее) с (исходной) формой прилагательного: более мелкий, более яркий, менее убедительный.

Составная форма сравнительной степени в предложении обычно функционирует как (определение) (хотя может быть и сказуемым ): С экскурсии мы возвращались по более широкой дороге. Левый берег реки более крутой, чем правый.

Образования, в которых объединяются две формы выражения сравнительной или превосходной степени (простая и составная), являются (нелитературными): более выше, самый кратчайший.

Простая форма превосходной степени образуется от (основы) исходной формы при помощи суффиксов -ейш-, -айш-: красивейший, величайший.

Составная форма превосходной степени образуется прибавлением к (исходной) форме слов (самый, наиболее, наименее) или прибавлением к форме (сравнительной степени) слов (всего, всех: самый верный, наиболее перспективный, наименее привлекательный, быстрее всего, надежнее всего).

10. Какие дополнительные средства используются в русском языке для выражения высшей степени качества по сравнению с другими однородными предметами?

К дополнительным средствам относятся:

Предлоги из, среди + родительный падеж: способнейший из учеников;

Предлог в + предложный падеж: крупнейший в республике вуз;

один + из + простая форма превосходной степени + родительный падеж существительного: один из выдающихся людей своего времени.

11. Приведите примеры устойчивых оборотов, включающих простую форму превосходной степени.

(Кратчайший путь, нижайший поклон и др., а также термины: новейшая история, высшая математика, новейшая философия и др.)

12. Даны примеры: наистрожайший запрет, наилегчайший вес, наивысшее достижение, наилучший показатель. Какое значение придает прилагательным приставка наи- ? Для какого стиля характерны такие прилагательные?

Образования с приставкой наи- обладают большой экспрессивностью и характерны для книжной речи, обозначают еще большую, гиперболически предельную степень проявления признака.

13. Какая форма превосходной степени является самой продуктивной в современном русском языке и почему?

(Форма превосходной степени, образующаяся с помощью слова самый и исходной формы прилагательного. Причину этого следует искать в более широких возможностях данной формы по сравнению с простой, ограниченной, с одной стороны, условиями словообразования (многие прилагательные не образуют формы на -ейший, -айший ), а с другой – стилистическими особенностями. Эта форма не закрепилась за каким-либо стилем или жанром литературного языка, а используется во всех стилях.)

Этап 3
Степени качества

1. Завершите выражение: «Степени качества прилагательных обозначают степень проявления признака...». Как образуются степени качества прилагательных?

Степени качества прилагательных обозначают степень проявления признака безотносительно к сравнению предметов: синий-синий, желтоватый, здоровенный, злющий и др. Степени качества образуются:

Прибавлением префиксов ультра-, архи-, сверх-, раз-, пре-, все- (ультраправый, архисложный, сверхприбыльный, развеселый, премилый, всесильный);

Прибавлением суффиксов -оват-/-еват-, -оньк-/-еньк, -охоньк-/-ешеньк-, -ущ-/-ющ-, -енн- (староватый, серенький, легонький, худющий, здоровенный);

Повторением исходной формы прилагательного с префиксом или без него (хороший-прехороший, быстрый-быстрый) .

2. Игра «Кто быстрее и больше?». Учитель называет приставку или суффикс, с помощью которых образуются степени качества, а учащиеся – прилагательное с приставкой или суффиксом. Например, ультра-: ультрамодный, ультрарадикальный, ультралевый, ультрафиолетовый и т.д.; -ющ-: злющий, длиннющий, худющий, хитрющий, жаднющий и т.д.

3. Перечислите префиксы, участвующие в образовании прилагательных со значением степени качества.

Осложняя прилагательные, приставки ультра-, архи-, сверх-, раз-, пре-, все- придают им значение предельной степени качества: «очень», «весьма», «чрезвычайно».

В современном русском языке очень продуктивны прилагательные с приставкой пре-: премудрые слова, премилый ребенок, препротивная погода, прескверное настроение и т.д. Такие образования чаще употребляются в разговорной речи с шутливым или ироническим оттенком.

Прилагательные с приставкой все- используются преимущественно в книжной речи, внося оттенок приподнятости, торжественности: всемогущий, всесильный и т.д.

Формы с приставкой раз- имеют народно-поэтическую окраску и распространены в разговорной речи: развеселый парень, распрекрасная невеста, расхорошие мои и т.д.

Образования с архи-, сверх-, ультра- свойственны книжной речи. Прилагательные с префиксом ультра- встречаются преимущественно в политической и научно-технической литературе (ультраконсервативный, ультрареакционный, ультраправый, ультрамодернистский, ультракороткий и т.д.).

Прилагательные с префиксом архи- можно найти в публицистике, и то крайне редко: архиреакционный, архиопасный, архиновый, архиплохой и т.д.

Иногда образование с архи- и ультра- приобретают иронический оттенок: архимодный, ультрамодный, ультрасовременный, ультрасентиментальный, ультравеликосветский.

Префикс сверх- получил в современном языке достаточно широкое распространение. Однако основной сферой существования прилагательных с префиксом сверх- является научно-техническая терминология: сверхмощный, сверхнизкий (о температуре), сверхскоростной (о скорости), сверхвысокий (о давлении), сверхметкий (о стрельбе) и др.

4. Какие значения вносят суффиксы в семантику прилагательных?

Суффикс -оват-/-еват- обозначает неполноту качества: серый и сероватый, бледный и бледноватый .

С помощью прилагательных с суффиксом -оват-/-еват- изображаются различные оттенки цвета: голубоватый, розоватый, сиреневатый, рыжеватый, коричневатый и др.

Суффикс -оньк-/-еньк- обозначает увеличение или уменьшение меры выраженного прилагательным признака: красивый – красивенький, добрый – добренький, простой – простенький, кривой – кривенький. Прилагательные с суффиксом -оньк-/-еньк- более свойственны эмоционально насыщенной разговорной речи. Широкое распространение они получили в художественной литературе, в частности, в речи персонажей.

Суффиксы -ешеньк-, охоньк-/-ехоньк- вносят усилительное, увеличительное значение: младешенький, целехонький и др. Эти формы присущи в основном народно-поэтическим произведениям.

Прилагательные с суффиксом -ющ- имеют усилительно-увеличительное значение: «очень, в высшей степени» (жаднющий) .

Суффикс -енн- также вносит в прилагательное оттенок увеличительности: высоченный, толстенный, страшенный, широченный, тяжеленный и др. Обычно этот суффикс присоединяется к прилагательным, обозначающим величину и силу.

Прилагательные с суффиксами -ющ- и -енн- отличаются разговорным оттенком.

5. Прокомментируйте следующую запись: важный-важный, важный-преважный = очень важный. Когда лучше сказать: важный-важный, важный-преважный, а когда: очень важный ?

(Формы типа важный-важный имеют ярко выраженный разговорный оттенок, а сочетание с очень стилистически нейтрально. Образования, осложненные приставкой пре-, еще больше увеличивают меру признака.)

Этап 4
Краткая форма прилагательных

1. Заполните пропуски в следующих ответах:

Большинство... прилагательных имеет... параллельные формы: ... .

Краткие прилагательные отличаются от полных своими... и... особенностями.

Краткие прилагательные имеют категории... и... .

Краткие прилагательные, как правило, имеют парадигму, состоящую из... членов.

В отличие от полных форм, краткие прилагательные... .

В современном русском языке краткие формы функционируют исключительно в роли... .

(Ответ. Большинство качественных прилагательных имеют две параллельные формы: полную и краткую: сладкий – сладок, горькая – горька, низкое – низко, грустные – грустны.

Краткие прилагательные отличаются от полных своими грамматическими и стилистическими особенностями.

Краткие прилагательные имеют критерии рода и числа: высок, высока, высоки.

Краткие прилагательные, как правило, имеют парадигму, состоящую из четырех членов: стар, стара, старо, стары.

В отличие от полных форм, краткие прилагательные не склоняются.

В современном русском языке краткие формы функционируют исключительно в роли сказуемых. )

2. Подтвердите конкретными примерами следующее суждение: «В древнерусском языке краткие прилагательные склонялись, имели падежные формы. В современном русском языке сохранились следы склонения кратких прилагательных в некоторых фразеологизмах, пословицах, поговорках и во многих наречиях, образованных когда-то из сочетания предлога с краткой формой прилагательного».

На босу ногу; средь бела дня; от мала до велика; дочиста, попросту, набело.

3. В древнерусском языке краткие прилагательные выступали как в роли сказуемых, так и в роли определений. Приведите примеры фразеологических оборотов, отражающих былую определительную функцию кратких прилагательных.

На босу ногу, по белу свету. Былая определительная функция кратких прилагательных отразилась также в географических названиях типа Белгород, Новгород и др.

4. У А.С. Пушкина читаем: Пред нами мрачна степь лежит во сне глубоком; Навстречу мне только версты полосаты попадаются одне. Являются ли формы мрачна, полосаты краткими?

Нет, не являются. Это усеченные прилагательные. Они встречаются в поэзии. Усеченные прилагательные образовались путем отсечения конечного гласного от полной формы. Между краткими формами прилагательных и усеченными существуют следующие различия: краткая форма может иметь свое ударение, отличающееся от полной формы, усеченная форма всегда сохраняла ударение полной формы; краткая форма в современном русском языке функционирует как сказуемое, усеченные формы выступают в роли определений. В настоящее время подобные усеченные формы уже не употребляются.

5. С какими полными формами соотносятся краткие формы велик и мал ?

Велик – большой и великий; мал – малый и маленький.

6. Некоторые качественные прилагательные не имеют полной формы или имеют, но она отличается от краткой по смыслу. Назовите такие прилагательные.

К таким прилагательным относятся рад, горазд, люб, не обладающие полной формой, а также готов, согласен, нужен, виден, властен, волен, прав, способен, должен и др., которые разошлись в своем лексическом значении с полной формой. Например: готов к экзаменам, готов к отъезду (сделал все необходимые приготовления), готовый обед (окончательно сделанный, годный к употреблению).

7. Как стилистически различаются формы важный и важна, сложный и сложна, бедный и бедна и т.п.?

Краткие формы прилагательных могут отличаться от полных форм не только грамматически, но и стилистически. Это разграничение распространяется только на те прилагательные, у которых краткая форма совпадает с полной по своему лексическому значению. Формы важный и важна, сложный и сложна, бедный и бедна и т.д. различаются стилистически следующим образом: полная форма нейтральна, краткая имеет оттенок книжности.

8. Каким прилагательным свойственна большая категоричность: полным или кратким? Проанализируете примеры: Он бедный и Он беден.

Кратким прилагательным свойственна большая категоричность.

9. Установите закономерность и продолжите ряд примеров: нитки толсты – нитки толстые, рукава коротки – рукава короткие...

Краткие формы ряда прилагательных со значением физической характеристики предмета (размера, длины, объема) приобретают дополнительное значение чрезмерной степени признака: нитки толсты (например, для шелка) и нитки толстые (сорт ниток), рукава коротки (для кого-то) и рукава короткие (особый покрой рукава) и др.

Платье длинно – платье длинное, проезд узок – проезд узкий, костюм большой – костюм велик.

10. Как сказать о мальчике со слабым здоровьем: мальчик болен или мальчик больной ? Ответ обоснуйте.

Мальчик больной. Выступая в функции сказуемого, полные прилагательные обозначают постоянный признак предмета, а краткие – временный признак (качественное состояние, характерное для предмета лишь в определенный момент): Мальчик болен (болеет в настоящий момент), мальчик больной (мальчик со слабым здоровьем). Временный признак может быть выражен и полной формой, но в таком случае это значение должно быть поддержано контекстом (он сегодня грустный). Однако в современном русском языке наблюдается тенденция к сокращению употребления кратких форм и замене их полными даже при выражении временного признака.

11. Как правильно сказать: Платок был влажный или Платок был влажен ?

В большинстве случаев, если обе формы равнозначны, краткие и полные прилагательные могут заменять друг друга. Например, в составном сказуемом со связкой быть в прошедшем времени эти формы взаимозаменяемы. Поэтому можно сказать: Платок был влажный и Платок был влажен. Однако в современном русском языке в данном случае предпочтительнее форма тв.п.: Платок был влажным.

12. Как правильно сказать: Я болтлива или Я болтливая ?

Если прилагательное характеризует существенный, главенствующий признак лица (предмета), как в данном случае, то без ущерба для значения можно употребить обе формы.

13. Дайте лингвистический комментарий следующим примерам:

Он каждым словом, каждым жестом хотел сказать: смотрите, как прелестна, как обаятельна моя простота. (К.Федин)

Как ни крепок был Сережа, губы его задрожали. (А.Фадеев)

Будьте счастливы! Будь здоров! Будь внимателен!

Забот полон рот; насильно мил не будешь.

В современном русском языке имеются конструкции, которым свойственны только краткие формы. В этих конструкциях прилагательные определяются наречиями как, так (1-й пример), в придаточных уступительных, которые вводятся союзным сочетанием как ни (2-й пример), краткое прилагательное входит в состав именного сказуемого, в котором глагол стоит в повелительном наклонении (3-й пример), краткое прилагательное входит в состав фразеологических оборотов, пословиц и поговорок (4-й пример).

Н.М. РУХЛЕНКО,
Белгородская обл.

Для выражения притяжательности (значения принадлежности) существует несколько форм, различающихся смысловыми и стилистическими оттенками.

    Притяжательные прилагательные на -ов(-ев), -ин(-ын) не употребляются в научном и публицистическом языке и встречаются только в разговорной речи и в художественной литературе, например:Сам Моргунок, как все, сперва не верил в дедовы слова (Твардовский);Минут через двадцать эти соседи были созваны в старухину избу (Казакевич).

Ср. просторечные выражения с двойным выражением принадлежности: родительным падежом существительного и притяжательным прилагательным (к дяди Петину дому, в тети Машиной кофте ) или двумя притяжательными прилагательными (тетин Лизин муж ).

Возможны варианты окончаний в родительном и дательном падежах мужского и среднего рода прилагательных на -ин ; ср.:возле дедушкина дома – возле дедушкиного дома; к соседкину сыну – к соседкиному сыну . Краткие формы (с окончаниями-а, -у ) являются устарелыми и давно уже в литературном языке вытесняются формами с полным окончанием (-ого, -ому ).

Устарели формы на-ов(-ев) , образованные от фамилий: вместоМарксов «Капитал», Гегелева «Логика», Далев «Словарь» используются сочетания с родительным падежом существительного –«Капитал» Маркса, «Логика» Гегеля, «Словарь» Даля . Сохраняются указанные формы, а также формы на-ин в образованиях от личных имен (Иваново детство, Верины куклы ) и в устойчивых фразеологических сочетаниях, закрепившихся в языке (адамово яблоко, антонов огонь, анютины глазки, ариаднина нить, ахиллесова пята, иудин поцелуй, прометеев огонь, сизифов труд, соломоново решение и др.).

    При выборе вариантов в синонимических конструкцияхотцов дом – отцовский дом следует учитывать, что прилагательные на-ский (-овский, -инский) чаще выражают качественное значение; ср.:отцовская забота, материнская любовь .

    Притяжательные прилагательные на-овый, -иный обозначают не индивидуальную, а групповую принадлежность – принадлежность целому классу или породе животных, например:китовый ус, слоновая кость, змеиный яд, пчелиное жало . Такие формы легко теряют значение притяжательности и приобретают качественное или относительное значение (выражение свойственности, сходства, отношения к кому-либо и т. д.), например:бобровый воротник, норковое манто, змеиное коварство, орлиная зоркость . Ср. фразеологизмы:куриная слепота, лебединая песня и др.

    Прилагательные на -ий, -ья, -ье также выражают групповую принадлежность либо свойственность, отношение и т. д., например:казачья станица, рыбачий посёлок, верблюжья шерсть, лебяжий пух, медвежье сало . Эти формы часто приобретают качественно-относительное значение, например:волчий аппетит, заячья трусость, лисья хитрость, охотничья собака, пастуший рожок .

§ 163. Синонимическое использование прилагательных и косвенных падежей существительных

В одинаковой функции определения могут выступать прилагательные и однокоренные с ними существительные в косвенных падежах без предлогов или с предлогами, например: отцов дом – дом отца, горная вершина – вершина горы, книжный шкаф – шкаф для книг, орфографические упражнения – упражнения по орфографии . При выборе одной из двух параллельных конструкций следует учитывать присущие им в условиях контекста оттенки значения и стилистические особенности (книжный или разговорный вариант, оттенок устарелости, экспрессивную окраску).

    В парах рабочие завода – заводские рабочие, работа ученика – ученическая работа, решётка сада – садовая решётка первые сочетания имеют более конкретное значение (подразумеваются рабочие завода, о котором идет речь, работа конкретного ученика, решётка определенного сада), а вторые – более общее; в первом варианте названы два предмета, во втором – предмет и его признак. Ср. в контексте:

Рабочие завода кончили свою смену . –Заводские рабочие составляют высокий процент людей, занятых физическим трудом ;

Работа ученика была оценена как хорошая . –Рецензируемая повесть – далеко не зрелое произведение, это ещё ученическая работа ;

Решётка сада покрашена в зелёный цвет . –Садовая решётка ограждает и защищает зелёные насаждения .

Помощь брата была весьма своевременна . –Они оказали мне подлинно братскую помощь .

    Прилагательные-определения имеют значение качественной характеристики, указывают на отличительный признак предмета, характерный и устойчивый, а существительные в косвенных падежах выделяют какое-либо конкретное значение (принадлежность, происхождение, назначение и т. д.). Ср.:

отцовский дом – дом отца (принадлежность);

ротный командир – командир роты (отношение между предметами);

водопроводная труба – труба водопровода (отношение части к целому);

изумрудный цвет – цвет изумруда (определительные отношения);

утренняя зарядка – зарядка по утрам (обстоятельственные отношения);

марокканские апельсины – апельсины из Марокко (происхождение);

лабораторное оборудование – оборудование для лаборатории (назначение);

бронзовая люстра – люстра из бронзы (материал);

малиновый джем – джем из малины (вещество);

часовая цепочка – цепочка от часов (о т д е л и т е л ь н ы е отношения: называется один предмет в отрыве от другого).

В зависимости от контекста избирается один из приведенных выше вариантов. В обобщенном виде можно указать, что чаще используются сочетания прилагательного с существительным, чем сочетания двух существительных.

Так, обычны конструкции шерстяное кашне (а не «кашне из шерсти»),кожаные перчатки (а не «перчатки из кожи»), позволяющие указать на характерный признак предмета, а не только на материал.

Обычны также сочетания грузинские вина (а не «вина из Грузии»),тихоокеанская сельдь (а не «сельдь с Тихого океана»),оренбургский платок (а не «платок из Оренбурга»), поскольку важнее дать качественную характеристику предмета, чем указать на его происхождение. Ср. разрыв этой последней связи в таких сочетаниях, какрижский хлеб, полтавская колбаса, английская булавка и т. п.

Употребительнее сочетания детские игрушки (а не «игрушки для детей»),писчая бумага (а не «бумага для письма»),рабочий стол (а не «стол для работы»), так как в них показывается не только назначение, но и отличительный признак предмета.

Вместе с тем следует указать, что в некоторых случаях каждый из двух вариантов имеет свои преимущества. Так, в паре взобраться с обезьяньей ловкостью – взобраться с ловкостью обезьяны в пользу первой конструкции говорит ее более широкая применимость (понятие «обезьянья ловкость» шире понятия «ловкость обезьяны», так как эту ловкость может проявить и человек и животное); в пользу второй конструкции говорит ее образность: мы не только определяем слово ловкость, но и вызываем представление о носителе признака – обезьяне. Кроме того, у второй конструкции богаче выразительные возможности, так как она позволяет полнее и точнее характеризовать зависимое существительное при помощи определяющего его прилагательного; ср.:вой волков – вой голодных волков (чего нельзя сделать при сочетанииволчий вой ).

Ср. также оправданность каждого варианта в паре: Постучавшись, я взялся за дверную ручку . –На столе лежала ручка от двери .

    Параллельные обороты могут расходиться в своих значениях, выражать различный смысл. Ср.:

В укрупнённом посёлке имеются настоящие городские улицы (а не «улицы города»). –До появления в Москве электричества улицы города освещались газовыми рожками (а не «городские улицы»);

В области создан новый городской центр . –После реконструкции у нас создан новый центр города .

    Сочетания с прилагательным-определением могут иметь переносное значение (ср. тело покрылось гусиной кожей, смешна его журавлиная походка, двигаться черепашьим шагом ), метафорическое употребление (человек на тонких, птичьих ногах ).