10 латинских слов в русском языке. Латинские корни

Латинские слова в русском языке.

Латинский язык сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.

Составители хрестоматии средневековой латинской литературы пишут: «Латинский язык не был мёртвым языком, и латинская литература не была мёртвой литературой. По латыни не только писали, но и говорили: это был разговорный язык, объединявший немногочисленных образованных людей того времени: когда мальчик-шваб и мальчик-сакс встречались в монастырской школе, а юноша-испанец и юноша-поляк - в Парижском университете, то, чтобы понять друг друга, они должны были говорить по латыни. И писались на латинском не только трактаты и жития, но и обличительные проповеди, и содержательные исторические сочинения, и вдохновенные стихи».

Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений.) Все нынешние названия месяцев из латинского языка заимствованы через посредство греческого.

Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоит группа международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.

Приведем примеры использования латинского языка как единого языка науки, позволяющего избежать путаницы и добиться понимания людьми разных национальностей.

    В астрономии самым известным созвездием северного полушария является Больша́я Медве́дица (лат. Ursa Major) - этот астеризм известен с древности у многих народов под разными названиями: Плуг, Лось, Повозка, Семь Мудрецов Катафалк и Плакальщицы.

    В системе химических элементов применимо единообразное называние всех элементов. Например, золото имеет условный знак Au и научное название (лат.) Aurum. Праславянское *zolto (русск. золото, укр. золото, ст.-слав. злато, польск. złoto), литовское geltonas «жёлтый», латышское zelts «золото, золотой»; готскское gulþ, немецкое Gold, английское Gold.

    «Золотая трава – всем травам голова» – эта народная поговорка про одно из самых ядовитых лекарственных растений России. Народные названия: чистоплот, чистец, подтынник, бородавник, прозорник, гладишник, глечкопар, желтомлечник, желтый молочай, щелкунец, жовтило, собачье мыло, ласточкина трава. Вряд ли мы узнали хорошо известный ЧИСТОТЕЛ. Чтобы понять, о каком растении идет речь, ученые используют латинские наименования (Chelidónium május).

Если греки взяли на себя «обязанность» дать названия поэтическим и театральным терминам, то римляне всерьез занялись прозой. Знатоки латыни скажут нам, что это короткое слово на русский язык можно перевести словосочетанием «целеустремленная речь». Римляне вообще любили точные и короткие определения. Недаром именно из латинского языка пришло к нам слово лапидарный, т.е. «высеченный на камне» (краткий, сжатый). Слово текст означает «связь», «соединение», а иллюстрация – «пояснение» (к тексту). Легенда – это «то, что должно быть прочитано», меморандум – «о чем следует помнить», а опус – «труд», «произведение». Слово фабула в переводе с латинского означает «рассказ», «сказание», но в русский язык оно пришло из немецкого со значением «сюжет». Манускрипт – это документ, «написанный рукой», ну а редактор – это человек, который должен все «приводить в порядок». Мадригал – также латинское слово, происходит оно от корня «мать» и означает песню на родном, «материнском» языке.

Римляне разработали уникальный для того времени свод законов (римское право) и обогатили мировую культуру многими юридическими терминами. Например, юстиция («справедливость», «законность»), алиби («в другом месте»), вердикт («истина произнесена»), адвокат (от латинского «призываю»), нотариус – («писец»), протокол («первый лист»), виза («просмотренное») и т.д. Слова версия («поворот») и интрига («запутывать») также латинского происхождения. Римляне же придумали слово ляпсус – «падение», «ошибка», «неверный шаг».

Латинскими по происхождению являются следующие медицинские термины: госпиталь («гостеприимный»), иммунитет («освобождение от чего-либо»), инвалид («бессильный», «слабый»), инвазия («нападение»), мускул («мышонок»), обструкция («закупорка»), облитерация («уничтожение»), пульс («толчок»).

В настоящее время латынь является языком науки и служит источником для образования новых, никогда не существовавших слов и терминов. Например, аллергия – «другое действие» (термин придуман австрийским педиатром К.Пирке).

В наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. kosmos - Вселенная + гр. nautes - (море)-плаватель]; футурология (лат. futurum - будущее + гр. logos - слово, учение); акваланг (лат. aqua - вода + англ. lung - легкое). Это объясняется исключительной продуктивностью латинских и греческих корней, входящих в различные научные термины, а также их интернациональным характером, что облегчает понимание таких основ в разных языках.

Курс 1 семестр

Вариант 4

Пример: Leges Romanorum severae sunt (erant).



Centum dare promittis? – Promitto. Вы обещаете дать сотню? - Я обещаю.

Promitto, misi, missum 3 – обещать; Promittis – глагол во 2 лице, единственном числе, настоящего времени (2 р., sing., Praesens indicativi activi).

Causa iusta est . Законное основание.

Ius, iuris n – право; Iusta – существительное 2 склонения, среднего рода, в дательном падеже, множественного числа (Dat., Pl.).

Est – esse, sum, es - быть, существовать; глагол, в 3 лица, единственного числа (3р., sing.)

Patria in periculis a viris defendi debet. Мужчины должны защищать страну в момент опасности.

Defendo, defendi, defensum 3 – защищать. Defendi – инфинитив 3 спряжения, настоящего времени, страдательного залога (3 p., Infinitivus praesentis passivi.).

Определите латинскую основу слов. (От каких латинских слов они произошли?)

Прочитайте, найдите соответствия и запомните.

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА ПО ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ

ЗАОЧНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ ЮРИДИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА

Курс 1 семестр

Вариант 5

Прочитайте слова, напишите их словарные формы, определите склонение, род, падеж и число существительных, переведите на русский язык.

Пример: fabulam – Acc., sing., басню

Fabula, fabulae, f (1 скл.) – басня

Определите время, залог, лицо и число следующих глаголов, переведите на русский язык, предварительно выписав из словаря их словарные формы; рядом с номером спряжения впишите полную форму инфинитива (Infinitivus prаesentis activi).

Пример: auditur – гл. 3 л., ед.ч. Praesens indicativi passivi. Его (её) слушают.

(audio, audivi, auditum, audire 4 – слушать).

Прочитайте и переведите предложения. Сделайте морфологический разбор подчеркнутых слов, выписывая из словаря их полные словарные формы.

Пример: Leges Romanorum severae sunt (erant).

Lex, legis f – закон; leges – существительное 3 склонения, женского рода, в именительном падеже, множественном числе (Nom. Pl.)

Romanus,a,um – римский, ая, ое: Romanus, i m - римлянин; Romanorum - существительное 2 склонения, мужского рода, в родительном падеже, множественном числе (Gen.Pl.)

Severus, severa, severum – суровый, строгий; severae - прилагательное 1-й группы, согласовано с существительным leges в роде (ж.р. - 1 скл. прил.), падеже (имен.п.), числе (множ.ч.)

Sum, fui, - , esse – быть, существовать; sunt – глагол, в 3 лице множественного числа настоящего времени (3 p., pl., Praesens indicativi activi) ; erant – 3 p., pl., Imperfectum indicativi activi –имперфект (прошедшее время несовершенного вида в русском языке).

Законы римлян – суровы. Законы римлян были строгими (суровыми).

Lingua Latina et lingua Graeca sunt linguae antiquae. Латинский язык и Греческий язык - языки древние.

Lingua, linguae f - язык. Linguae - существительное 1 склонения, женского рода, в именительном падеже, множественном числе (Nom.Pl.)

Papinianus libro quinto responsorum ita scribit . Папиниан в пятой книге суждений так написал.

Quintus, quinta, quintum - пятый. Quinto - порядковое числительное, 2 склонение, мужского рода, в дательном падеже, единственном числе (Dat.sing.)

Scribo, scripsi, scriptum3 - писать.Scribit - гл. в 3 лице, единственного числа, прошедшего времени (3p., sing,. Praesens indicativi activi.)

Vox populi – vox veritatis. (Vox populi – vox Dei.). Голос народа - голос правды. (Голос народа - голос Бога.)

Populus, populi m - народ. Populi - существительное 2 склонения, мужского рода, в родительном падеже, единственном числе (Get.sing.).

Какие слова в русском языке произошли от латинских слов.

Латынь – язык Древнего Рима (VI век до н.э. – V век н.э.).

Подавляющее большинство латинских слов стало проникать в древнерусский, а затем в русский язык, когда латынь была уже мертвым языком. Входили они через языки-посредники, сначала через старославянский язык, затем через польский, немецкий, французский и др.

Среди слов латинского происхождения много научных и политических терминов, вообще слов, связанных с "учеными" занятиями: абориген, абстракция, адвокат, аксиома, алиби, аудитория, аффикс, вакуум, вена, дедукция, декан, диктатура, инерция, коллега, конус, конференция, меридиан, перпендикуляр, пропорция, радиус, ректор, рецензия, формула, конституция, манифест, меморандум,пленум, революция, республика, референдум, фракция и др. Слова других тематических групп: интеллигенция, канцелярия, кооперация, культура, курс, лауреат, литература, максимум , минимум, мотор, нация, новатор, ревизия, центр, экземпляр и др.

Из латинского языка пришло немало собственных личных имен: Август, Антон, Валентин, Валерий, Виктор, Игнатий, Иннокентий, Клавдия, Константин, Максим, Марина, Наталия, Павел, Роман, Сергей, Феликс, Юлий и др.

Приметы латинских слов – конечные -е нт , -тор, -ум, -ур (а), -yc *, -ция и др.: документ, доцент, инцидент, монумент, фермент; автор, диктор, доктор, новатор, ректор, экватор; кворум, консилиум, меморандум, опиум, пленум, президиум, форум; арматура, диктатура, цензура и др.; градус, консенсус, конус, корпус, синус, статус, тонус; дикция, интеллигенция, конституция, нация, реакция, секция, фракция и т.д.

Смотрите также:

«Русский язык и культура речи ». п од редакцией профессора В. И. Максимова. Рекомендовано Министерством.П РЕДИСЛОВИЕ . Глава I. Речь в межличностных и общественных отношениях.

Русский язык и культура речи . Речь и взаимопонимание. На процесс взаимопонимания в речевом общении существенное влияние оказывают некоторые особенности использования языка в речи .

Русский язык и культура речи . Культура речевого общения. Под культурой речевого общения понимается такой отбор и организация языковых средств, которые способствуют наиболее эффективному достижению поставленных задач в данной сфере речевых ...

Русский язык и культура речи . Три основных типа взаимодействия участников диалога в русском языке .И так , диалогическое единство обеспечивается связью различного рода реплик (формулы речевого этикета, вопрос – ответ, добавление, повествование...

Русский язык и культура речи . Структура речевой коммуникации. Будучи актом коммуникации, речь всегда обращена к кому-либо.

Русский язык и культура речи . Установление (поддержание) деловых контактов.К оммуникативная установкаопределение социального и ролевого статуса участников общения, установление социально-речевого контакта.

Русский язык и культура речи . Речь , ее особенности.К речи относят также продукты говорения в виде речевого произведения (текста), фиксируемого памятью или письмом.

Значительное место в учебнике занимает материал, связанный с культурой речевого общения и с оформлением служебной документации. Учебник нацелен на представление современных взглядов, касающихся русского языка и культуры речи в начале XXI в ...

Всемирно известным является тот факт, что заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава непосредственно самих языков. Заимствования составляют особую часть лексики, как с точки зрения наименования, так и с точки зрения обоснованности их употребления. Универсальным для любого языка является то, что в результате языковых контактов и расширения опыта данного языкового коллектива, под влиянием языков других социумов, а также c развитием экономических и культурных связей, заимствования становятся одним из средств удовлетворения потребности в наименованиях новых направлений развития данного социума. Заимствования являются своего рода экономией языковых усилий для заполнения номинативных лакун, которые возникли в данном языке .

Фактор влияния латыни на лексический запас немецкого языка является неоспоримым. Немецкий язык может похвалиться таким выдающимся исследователем словарного запаса, как Якоб Гримм, который в своей «Истории немецкого языка» еще в 1848 году отметил важность изучения исторических связей с другими народами для исследования истории языка, которая, в свою очередь, поможет истолковать историю народа. Поэтому, целью данной статьи является попытка раскрыть некоторые аспекты латинских заимствований в тесной связи с историческими событиями.

Наличие многовековых торговых, военных и культурных связей германцев и римлян способствовало огромному количеству заимствований в немецкий язык из латыни. Из античного периода известно свыше 600 слов заимствований. Поскольку римляне были на более высокой ступени развития, то германцы осваивали новые понятия вместе с их названиями. Как результат, имеем такие заимствования:

лат. caupo – маркитант торговец едой и напитками>совр. k aufen – торговать, покупать,

лат. moneta >совр. M ü nze – монета,

лат. saccus >совр. Sack – мешок,

лат. asinus >совр. Esel – осел,

лат.piper >совр. Pfeffer – перец.

Особенно много заимствований в земледельческой сфере (полеводство, виноградарство):

лат. vinum >совр. Wein – вино,

лат. caulis >совр. Kohl – капуста,

лат. cucurbita >совр. Kurbis – тыква,

лат. sinapis >совр. Senf - горчица,

лат. menta >совр. Minze – мята.

Вместе с развитием торговых связей, еще одной очевидной причиной широкого проникновения латинских слов в немецкий словарь стал явный процесс этнического смешивания. Межэтнические связи способствовали перенесению из хозяйственной деятельности римлян новых понятий, а вместе с ними и новых слов. Преимущественно, это названия сельскохозяйственных орудий труда, культурных растений, оборонных сооружений, жилищного имущества, а также некоторые понятия в сфере торговли и строительства.

Германцы познакомились с каменными сооружениями, которые им были неизвестны:

лат. mṻrus >совр. Mauer – каменная стена,

лат. tẽgula >совр. Ziegel – кирпич, черепица,

лат. picem>совр. Pech – смола.

Переняли особенности строения зданий и их названия:

лат. cella >совр.Keller - подвал,

лат. coquina >совр.K ü che – кухня,

лат. fenestra >совр.Fenster – окно (уст. Windauge).

Предметы домашнего хозяйства и быта:

лат. cista >совр.Kiste з - сундук,

лат. tap(p)etum >совр. Teppich - ковер,

лат. patina >совр.Pfanne -сковорода,

лат. charte >совр. Kerze - свеча.

Заимствования из сферы кулинарии:

лат. piscis >совр. Fisch -рыба,

лат. caseus >совр.K ä se - твердый сыр,

лат. butyrum >совр.Butter - масло.

Извоенногодела:

лат.с ampus >совр. Kampf – бой, сражение,

лат. pilum >совр. Pfeil -стрела,

лат. titulus > совр. Titel -звание.

С военными дорогами также связано возникновение слова

лат.viastr ā ta > совр.Stra ß e – мощеная улица

лат. milia (тысячашагов)>совр. Meile миля

лат. distantia >совр.Distanz расстояние

Все вышеуказанные заимствования первой волны попадают под фонетические законы немецкого и ряда германских языков. Причиной тому является заимствование устным способом, непосредственно из обыденного, разговорного латинского языка, которое дает больше возможностей для отклонений от первичного значения или формы – явление ассимиляции. Данная закономерность отмечена в работе Якоба Гримма «История немецкого языка»

А вот уже вторая волна заимствований происходила письменно, опосредованно. Повлияло на это и распространение христианства в VIII-XI веках. Сюда можно отнести заимствование некоторых религиозных понятий:

лат. claustrum >совр. Kloster - монастырь,

лат. monachus >совр. M ö nch - монах,

лат. cap (p ) ella >совр. Kapelle - часовня,

лат. crux >совр. Kreuz -крест.

А также глаголы:

лат. operari >совр. opfern - жертвовать,

лат. signare >совр. segnen - благословлять, креститься.

Франкские и англосаксонские миссионеры внесли некоторые понятия, связанные с государственным управлением:

лат. census >совр. Zins – проценты,

лат. scribere >совр. schreiben писать,

лат. par (a )veredus >совр. Pferd - конь, изначально имел значение почтовой лошади.

С распространением письменности в монастырях и школах появились понятия:

лат. schola >совр. Schule -школа,

лат. tinctum >совр. Tinte - чернила,

лат. tabula >совр. Tafel -доска,

лат. breve >совр. Brief - письмо.

Развитие садоводства, огородничества и цветоводства при монастырях обогатили язык такими словами:

лат. lilia >совр. Lilie - лилия,

лат. rosa >совр. Rose - роза,

лат. petrosilium >совр. Petersilie – петрушка,

лат. mimu s >совр.Mimose - мимоза.

Отметим также, что во второй волне заимствований имеются глаголы и прилагательные:

лат. sobrius >совр. sauber – чистый,

лат. spendere >совр. spenden – жертвовать,

лат. tractare >совр. trachten – стремиться,

лат. praedicare >совр. predigen – проповедовать, поучать,

лат. lavare >совр. laben - освежать .

По сравнению с ней, первая волна представляет собой исключительно существительные для наименования новых предметов и явлений окружающей действительности.

Эпоха Возрождения и гуманизма переориентировала мировоззрение и ознаменовалась расцветом науки, искусства, литературы, образования, музыки и живописи. Поэтому увеличился ряд заимствований из латыни в немецкий язык и в других сферах деятельности человека. Назовем только некоторые слова:

Text -текст, Logik -логика, Philosophie – философия, Astronomie -астрономия, Komet -комета,Mixtur -микстура,Medizin -медицина, Akademie -академия,Auditorium -аудитория, Aula -актовый зал,Examen - экзамен, Fakult ä t - факультет, Gymnasium -гимназия,Doktor – доктор, Rektor -ректор, Professor – профессор, Student -студент, Harmonie -гармония, Melodie -мелодия,Note -запись, Pause -пауза.

Некоторые латинские заимствования из перечисленных выше настолько ассимилировались в немецком языке, что стали восприниматься как исконно немецкие:

der Tisch, das Fenster, die Mühle, der Wein, schreiben.

Таким образом, лексическое богатство и разнообразие немецкого языка связано с многочисленными заимствованиями из латыни. Использование латинских заимствований в немецком обиходе прослеживается еще со времен средневековья. Сегодня данные слова функционируют почти во всех сферах деятельности человека, нередко встречаются в повседневной жизни. Иногда, даже трудно поверить, что некоторые слова имеют латинское происхождение. Во время полной ассимиляции эти лексические единицы утратили свои первоначальные особенности, подчинилась нормам немецкого языка и теперь воспринимаются как исконно немецкие. Для лингвистов является важным этимологическое изучение латинских заимствований для понимания внутренней формы слова и первичного значения латинских слов.

Еще до поселения германских племен, англов, саксов и ютов на Британских островах, между этими племенами и римлянами существовали торговые связи, которые оставили некоторые следы в языках этих племен. Заимствования этого периода, который принято называть первым периодом латинских заимствований, отражают характер культурно-экономических и военных отношений римских и германских племен. Новые слова обычно выражают новые понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этого периода. К таким заимствованиям относятcя следующие слова: port (Lat. portus), cycene (kitcen) от Lat. coquina, piper (pepper) от Lat. Piper и другие.

Предположение, что эти слова были заимствованы англо-саксами еще до переселения на Британские острова, основывается на данных сравнительно-исторического анализа. Сопоставляя лексический состав различных германских языков и диалектов, сравнительно-историческое языкознание установило общность многих слов латинского происхождения в этих языках. Естественно, возникло предположение, что эти слова англо-саксы принесли с собой. Однако наличие многих этих слов и в языке кельтов, с которыми англосаксы пришли в соприкосновение на островах, не дает возможности точно установить, в виду отсутствия памятников, попали ли эти слова в древнеанглийский язык непосредственно из латинского языка или были заимствованы из кельтского языка уже на территории Британии.

Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно-религиозные понятия. Общий подъем культуры, связанный с введением христианства, повлек за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта.

Приведем примеры латинских слов, попавших в древнеанглийский язык и сохранившихся в современном английском языке.

Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия: ancor (anchor) от Lat. ancora; box (box) от Lat. buxus; cealc (chalk) от Lat. calcem; paper (paper) от Lat. paryrus; pyle (pillow) от Lat. pulvinus; post (post) от Lat. postis; purs (purse) от Lat.bursa; sicol (sikle) от Lat. secula;

Предметы одежды: cappe (cap) от Lat. cappa; socc (sock) от Lat. soccus.

Меры веса им длины: circul (circle) от Lat. circulus; pund (pound) от Lat. pondo; ynce (inch) от Lat. incia.

Названия животных, птиц и рыб: assa (ass) от Lat. asinus; camel (camel) от Lat. camelus; turtle (turtle) от Lat. turtur; truht (trout) от Lat. tructa.

Названия растений: palm (palm) от Lat. palma; pere (pear) от Lat. pirum; rose (rose) от Lat. rosa; lilie (lily) от Lat. lilium; plante (plant) от Lat. planta.

Слова, связанные с понятиями религии:

engel (angel) от Lat. angelus; biscop (bishop) от Lat. episcopus; cyrice (church) от Lat. cyriaca; munuc (monk) от Lat. monachus; nunne (nun) от Lat. nonna; papa (pope) от Lat. papa.

Всего, по подсчетам английского лингвиста Бо, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных.

Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнов. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского.

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Книжные заимствования качественно отличны от других видов заимствований. Прежде всего, они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Это логично объяснить тем, что книжные заимствования, в течение длительного периода времени, ограничение сферой своего употребления - литературной формой данного языка. Далее, эти заимствования обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер.

Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа, Ленгланда и Чосера встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. Список этих слов невозможно дать в пределах краткой главы. Для этого нужно составить специальный словарь.

Большинство этих заимствований можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на –ant- и –ent-, например,evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient.

Последующие века - XVII, XVIII - были свидетелями книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые «ученые слова», нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, curriculum, datum, vacuum.

Наконец, в современном английском языке имеются и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. Эти слова и выражения используются в языке как своего рода цитаты из латинского языка. Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются в стилях научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine quanon и так далее.

Как уже отмечалось в предыдущей главе, в процессе заимствований слов одним языком из другого бывают случаи, когда одно и то же слово заимствуется дважды. Это возможно лишь в случаях длительных историко-культурных связей между народами, языки которых приходят в соприкосновение. Именно такова история влияния латинского языка на английский. Многие латинские слова появились в английском языке дважды: один раз из французского языка, другой раз из латинского языка непосредственно. Второе заимствование обычно удалено от первого значительным промежутком времени, необходимым, для того чтобы вновь заимствованное слово рассматривалось бы как новое. Получаются этимологические франко-латинские дублеты.

К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и некоторые словообразовательные элементы - префиксы и суффиксы. Эти словообразовательные морфемы не были заимствованы из латинского языка в качестве самостоятельных лексических единиц; они были заимствованы в составе целых слов и только позднее осмыслены как словообразующие морфемы. Тем не менее, в лингвистической литературе их принято называть заимствованными аффиксами.

Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. В значительной степени это объясняется тем, что нормандское завоевание Англии, принесшее с собой огромное количество французских слов, подготовило почву для относительно свободного притока латинских слов ввиду этимологического родства. В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков.

Среди заимствованных латинских слов выделяется определенная группа слов, которые в той или иной звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании могут быть найдены в ряде языков - интернациональные слова. Именно латинский язык дал наиболее значительное количество таких слов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху феодализма был для многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, а в некоторых странах вообще литературным языком. Сове значение языка науки латинский язык сохранил вплоть до XVII-XVIII вв. Современные медицина, химия, ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко пользуются латинскими основами для обозначения вновь возникающих понятий. Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющихся интернациональными словами, можно упомянуть следующие слова: obligation, constitution, alibi, agriculture, microscope, modern, laboratory, program, system,socialism, communism, capitalism, climate, radius, tradition и так далее.