Правила склонения названий населенных пунктов. Склонение географических названий в русском языке

(не на мысе Зелёный ), долина Сухого ручья (не долина ручья Сухой ), на Русском острове (не на острове Русский ).

3. Названия, оканчивающиеся на -ово, -ёво, -ево, -ино, -ыно без обобщающего слова: в Бирюлёве, в Люблине, в Новокосине;

Географические названия, употреблённые в сочетании с родовым словом, не склоняются, если

2. названия оканчиваются на -е, -о : между сёлами Молодечно и Дорожно, до города Гродно , из города Видное ;

3. название по своей форме соответствует множественному числу : в городе Великие Луки , в городе Бережаны .

Правильно: в Великих Луках, в Углянце, из Видного, но: в городе Великие Луки, в селе Углянец, из города Видное.

Славянские названия, оканчивающиеся на

Русские и другие славянские топонимы на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно склоняются : храм в Осташкове , вокзал в Венёве , старый город в Лю́блине , телебашня в Останкине , дача в Переделкине , шоссе к Строгину́ , строительство в Новокосине́ , маршрут из Люблина́ , политехнический колледж в Колпине . Например, у М. Ю. Лермонтова :

Кандидат филологических наук, главный редактор интернет-портала ГРАМОТА.РУ Владимир Пахомов пишет:

Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово , -ево , -ино , -ыно , не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино́ , в сторону района Строгино́ , к району Митино , в городе Иваново , из деревни Простоквашино , до края Косово . Если же родового слова нет, то нормативны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино , в сторону Строгина и в сторону Строгино , в Иванове и в Иваново , из Простоквашина и из Простоквашино , до Косова и до Косово , к Митину и к Митино , 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино . При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме (и рекомендуется, например, для речи дикторов) .

Кандидат филологических наук, член Городской межведомственной комиссии по наименованию территориальных единиц, улиц и станций метрополитена при Правительстве Москвы Р. А. Агеева излагает это правило иначе:

Если перед географическим названием [среднего рода на -ино , -ево , -ово ] стоит так называемый родовой географический термин (а топоним грамматически является приложением), то может склоняться только этот термин, а топоним склонять не обязательно: …в селе Дубнево или в селе Дубневе (возможно, даже предпочтительнее первый вариант). Однако, если топоним употребляется без родового географического термина, его склонение по падежам обязательно. Таким образом, будем говорить: улицы района Жулебино , но улицы Жулебина ; живу в районе Жулебино , но живу в Жулебине .

В справочнике Т. Ф. Ивановой и Т. А. Черкасовой «Русская речь в эфире» обращается

Не следует путать окончания некоторых названий в творительном падеже с соответствующими окончаниями созвучных фамилий людей, например: битва под Бородино́м (Бородино́ - деревня), но я знаком с Бородины́м (Бородин - фамилия) .

Сложносоставные топонимы

Первая часть сложносоставных топонимов должна склоняться как в сочетании с родовым термином, так и без него, если топоним русский или освоен русским языком: из Камня-Каширского , в Переславле-Залесском , в Могилёве-Подольском , в Ростове-на-Дону ; в городе Петропавловске-Камчатском , в городе Комсомольске-на-Амуре , в городе Ростове-на-Дону . Бывают, однако, исключения: в Гусь-Хрустальном .

Следует сказать о сдвоенных топонимах, у которых первая часть названия морфологически имеет средний род : Орехово-Зуево , Ликино-Дулёво , Орехово-Борисово , Выхино-Жулебино , Хорошёво-Мнёвники , Царицыно-Дачное (прежнее название железнодорожной станции), Коньково-Деревлёво и др. Первая часть таких названий - как и другие подобные топонимы - традиционно склоняется : электричка из Орехова-Зуева , поселились в Орехове-Борисове , подъехал к Царицыну-Дачному . В наши дни первая часть таких названий особенно подвержена тенденции к неизменяемости - отмечаются случаи, когда склоняется только вторая часть .

В топонимах из двух слов, прочно слившихся в одно, с первой частью Спас-, Усть-, Соль- (Спас-Клепики, Спас-Угол, Усть-Воркута, Усть-Ладога, Усть-Илим, Соль-Вычегодск и др.), склоняются только последние их части.

Гидронимы, состоящие из собственного названия и слова «река», склоняются обеими частями: «в Москве-реке», «на Каме-реке» и «за Сестрой-рекой» и т. д.

Названия республик

В официальных документах отмечена несклоняемость таких названий республик: полномочный представитель Республики Кения , в Республике Корея , Кабинет Министров Республики Адыгея . В журналистской и повседневной речи эти топонимы, как правило, склоняются .

Одно время полное официальное название ФРГ было принято в форме . Такая форма, например, использована в «Большой советской энциклопедии» . После объединения Восточной и Западной Германии по взаимной договорённости Германии и России было принято решение не склонять слово Германия в официальном названии государства . Правильно: Федеративная Республика Германия (не Федеративная Республика Германии ).

Остальные названия со словом республика обычно не согласуются: в Республике Сингапур , в Республике Саха , в Республике Куба .

Иноязычные географические названия

Оканчивающиеся на

Распространено склонение освоенных русским языком названий на : в Вероне , в Бухаре , до Анкары , из Иокогамы .

Не склоняются оканчивающиеся на французские географические названия: Карпантра́ , Курбевуа́ , Ла-Сьота́ . Однако названия, которые приобрели в русском языке окончание , склоняются : Тулуза (Toulouse), Женева (Genève), Лозанна (Lausanne), Сена (Seine) - в Тулузе, в Женеве, в Лозанне, по Сене .

Не принято склонять эстонские и финские названия: Сиргала, Кунда , Йоутса . Грузинские и абхазские географические названия также обычно не склоняются. Но могут склоняться названия курортов : в Пицунде .

Не характерно склонение для многосложных топонимов Италии, стран испанского, португальского языков: от Санта-Тереза-ди-Рива , в Сантьяго-де-Куба , из Сантьяго-де-Компостела , от Сан-Жуан-да-Мадейра , до Жуис-ди-Фора .

Названия большинства административно-территориальных единиц зарубежных стран, употребляемые в функции приложения , не склоняются : в штате Алабама , в провинции Гранада . Но: в Алабаме, в Гранаде .

Оканчивающиеся на , , ,

Иноязычные названия на и (кроме славянских названий, о которых сказано выше) в литературном языке относятся к несклоняемым : в Кале́ , Оренсе , Осло , Токио , Бордо , Мехико , Сантьяго , Гродно , Вильно , Ковно .

Названия на обычно также несклоняемы: из Хельсинки , из Чили , в Тбилиси , в Нагасаки , в Гоби , по Иравади . Но названия типа: в Гималаях , в Пиренеях , как правило, склоняются, поскольку они представляют собой существительные во множественном числе, образованные по правилам русского языка от иноязычных корней.

Аналогично, топонимам на также свойственна склоняемость: в Фивах , Татрах , Каннах , Чебоксарах .

Оканчивающиеся на согласный

Такие названия обычно не склоняются, когда они употреблены в качестве приложения: в городе Луисвилл , в городе Мобёж , в городе Бенидорм , в штате Техас , в провинции Куангбинь , на острове Лусон , к озеру Чад . Но для освоенных русским языком названий склонение является нормальным: в городе Вашингтоне , в городе Париже , в городе Каире .

Склоняемость подобных названий резко возрастает, если они не употреблены в качестве приложения: от города Мата́нсас , но от Матансаса , близ города Канпур , но близ Канпура , на хребте Гиндукуш , но на Гиндукуше .

Сложносоставные

Склоняться может, как правило, только последняя часть иноязычных сложносоставных наименований: в Алма-Ате , под Буэнос-Айресом , до Санта-Клары , из Йошкар-Олы . Исключениями являются названия, составленные по образцу «город на реке»: во Франкфурте-на-Майне , из Стратфорда-на-Эйвоне .

Если сложный топоним употреблён в функции приложения (со словами город, столица, местечко, порт и подобными), то он и в последней части не изменяется: в городе Санта-Крус , до города Санта-Клара.

Не склоняются сложносоставные географические названия, заимствованные из романских языков с окончанием на безударное: в Сантьяго-де-Куба ;

Не склоняются сложносоставные наименования со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -палас, -хиллз, -бич и т. д.: Беверли-Хиллз , Лонг-Бич , Даунинг-стрит , Юнион-сквер , Фридрих-штадт-палас , Энмор-парк.

Не склоняются сложносоставные географические названия типа: Пер-Лашез , Майн-Милл, Кливленд-Хайтс , Пуэрто-Монт .

Склоняются сложносоставные названия славянского происхождения, являющиеся существительными при наличии словообразовательных признаков прилагательных, например: Бяла-Подляска - из Бяла-Подляски, Банска-Бистрица - до Банска-Бистрицы .

Памятка: как склонять географические названия August 26th, 2006

КАК ПРАВИЛЬНО: В ОСТАНКИНЕ ИЛИ В ОСТАНКИНО, В МОСКВЕ ИЛИ В ГОРОДЕ МОСКВА? КАК СКЛОНЯТЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ?

Географическое наименование, употребленное с родовыми наименованиями город, село, станция, поселок, река и под., выступающее в функции приложения, согласуется с определяемым словом, то есть склоняется, если топоним русского, славянского происхождения или представляет собой давно заимствованное и освоенное наименование:
Правильно: в г. Нижнем Новгороде, в городе Москве, в г. Санкт-Петербурге, в городе Владивостоке.
Географические названия обычно не склоняются в тех случаях, когда внешняя форма названия соответствует форме мн. числа: в городе Великие Луки, когда род обобщающего нарицательного слова и топонима не совпадают: с острова Юра, у села Миронушка, в поселке Всеволод-Вильва. Последнее замечание однако не относится к сочетаниям со словом город, поэтому правильно: в городе Туле, из города Москвы.
Приложения-топонимы среднего рода, оканчивающиеся на -о, -е (кроме слов на -ово, -ево, -ино, -ыно, о них речь пойдет ниже) обнаруживают тенденцию к несклоняемости: между селами Молодечно и Дорожно, из города Видное. Несклоняемость топонима в последнем примере объясняется еще и тем, что для человека, не знающего подлинного названия города, при склонении топонима (в городе Видном) будет трудно восстановить исходную форму (при восстановлении можно думать, что это и Видный, и Видное).
Правильно: в Видном, из Видного, но: в городе Видное, из города Видное; в Великих Луках, но: в городе Великие Луки.

В Переделкино или в Переделкине? Пушкиным или Пушкином?

Топонимы славянского происхождения на -ов(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно склоняются: в Останкине, в Переделкине, к Строгину, в Новокосине, из Люблина. Однако в последние десятилетия сложилась тенденция к употреблению несклоняемого варианта. Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино и т. п. Но постепенно из устной речи несклоняемые формы проникли в письменную речь и стали настолько широко распространенными, что изначально единственно правильный склоняемый вариант многими теперь воспринимается как ошибочный! Заметим также, что за последние десятилетия появилась устойчивая тенденция не изменять исходной формы названия населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения, вместе с родовым наименованием.
Итак, в современном русском литературном языке действуют такие нормы. Если есть родовое слово (город, район, село и т. п.), то правильно не склонять: из района Люблино, в сторону района Строгино. Если же родового слова нет, то правильны оба варианта, склоняемый и несклоняемый: в Люблино и в Люблине, в сторону Строгино и в сторону Строгина.
Правильно: в городе Пушкино, в городе Иваново, в районе Перово, но (без родового слова): в Пушкино и в Пушкине, в Косово и в Косове.

Географические названия на -ов (-ев), -ово (-ево), -ин, -ино (-ыно) имеют в творительном падеже окончание -ом, например: Львов - Львовом, Канев - Каневом, Крюково - Крюковом, Камышин - Камышином, Марьино - Марьином, Голицыно - Голицыном.
В отличие от названий городов русские фамилии на -ин (-ын) и на -ов (-ев) имеют в творительном падеже единственного числа окончание -ым, ср.: Пушкин (фамилия) - Пушкиным и Пушкин (город) - Пушкином; Александров (фамилия) - Александровым и Александров (город) – Александровом.

В Камне-Каширском, в городе Камень-Каширском?

Если сложносоставной топоним представляет собой русское или давно освоенное название, в косвенных падежных формах его первая часть должна склоняться: из Камня-Каширского, в Переяславле-Залесском, в Могилеве-Подольском, в Ростове-на-Дону. То же в сочетании с родовым термином: в городе Петропавловске-Камчатском, в городе Ростове-на-Дону.
Все топонимы, у которых первая часть названия имеет морфологическую примету среднего рода, охвачены тенденцией к неизменяемости: из Ликино-Дулева, в Лосино-Островском, в Соболево-на-Камчатке.
Правильно: в Камне-Каширском, из Переславля-Залесского, в городе Могилеве-Подольском, но: в Ликино-Дулеве, у города Соболево-на-Камчатке.

В Республике Германия, в Республике Чехии?

Официальные названия республик согласуются со словом республика, если имеют форму женского рода, оканчивающуюся на -ия и -ея: Правительство Республики Кореи, в Республике Швейцарии. Исключение составляет несклоняемое название Германия в сочетании со словом республика: в Федеративной Республике Германия (см. http://www.gramota.ru/docs.html?id=85)

Названия республик не согласуются, если имеют форму мужского рода или форму женского рода, оканчивающуюся на -а и без окончания: в Республике Ливан, в республике Саха, в Республике Куба.
Правильно: с Республикой Белоруссией, из Республики Чехии, но: в Федеративной Республике Германия.

В городе Вашингтон или в городе Вашингтоне?

Иноязычные названия, оканчивающиеся на согласный, обычно не склоняются в функции приложения:
в городе Вашингтон, в городе Луисвилл, в городе Мобеж, в г. Ниамет, в провинции Зядинь, близ города Мэнстон.

В Осаке или в Осака?

Выделяются следующие типы иноязычных географических наименований: на -а; -о и -е; на -и, -ы; на согласный.

1. Некоторые освоенные названия на -а склоняются: Бухара, Чита, Анкара. Не склоняются многосложные географические названия итальянского и испанского происхождения: в Сантьяго-де-Куба, от Пола-де-Лена, из Сантьяго-де-Компостела; не склоняются французские топонимы с наконечным окончанием: Гра, Спа, Ле-Дора. Названия с наконечным окончанием склоняются: в Тулузе, Женеве, Лозанне; обнаруживают тенденцию к несклоняемости японские названия на -а: в Осака. Также не склоняются финские и эстонские географические названия: Сиргала, Иотуса, Кунда. Абхазские и грузинские названия обычно не склоняются. Но названия курортов: в Пицунде, в Гагарах, из Гадаут.
2. Топонимы на -о и -е не склоняются в русском литературном языке: в Осло, Токио, Бордо, Мехико, Сантьяго Кале, Гродно, Вильно, Ковно.
3. Большую тенденцию к склоняемости имеют топонимы на -ы: в Катовицах, Фивах, Татрах, Каннах, Чебоксарах. Обычно не склоняются названия на -и: из Чили, Тбилиси, Нагасаки, Сухуми.
4. Топонимы на согласный обычно склоняются при условии, что название не употреблено в функции приложения: в городе Мантасас, в 70 километрах от Мантасаса. От указанной группы отступают латиноамериканские названия на –ос: в Фуэнтос. Не склоняются сложные наименования типа Пер-Лашез, Майн-Милл, Пуэрто-Монт. Не склоняются сложносоставные наименования со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -палас: по Элвин-стрит, на Юнион-сквер, в зале Фридрих-штадт-палас, в Энмор-парк.

Во Франфурте-на-Майне или во Франкфурт-на-Майне?

Первая часть сложносоставных иноязычных топонимов, как правило, не склоняется: в Алма-Ате, под Буэнос-Айресом, из Йошкар-Олы. Исключение – первая часть в конструкции «топоним на реке»: во Франкфурте-на-Майне, к Шведту-на-Одере, из Стратфорда-на-Эвоне.
Если любое иноязычное сложносоставное название употреблено в функции приложения с нарицательными словами типа город, местечко, столица, порт и под., оно и во второй части оставляется в неизменяемой форме: в городе Санта-Крус, в боливийской столице Ла-Паса.

(с) http://spravka.gramota.ru/blang.html?id=167

Разберемся сначала с топонимами на -ов(о), -ёв(о), ев(о), -ин(о), -ын(о), или, проще говоря, оканчивающимися на -О. Это существительные - географические названия типа Шереметьево, Домодедово, Останкино, Приютино, Медведково, Абрамцево, Переделкино, Царицыно, Пушкино, Кемерово, Чудово, Автово, Перово, Комарово, Мурино и другие. Как же правильно сказать: в Кемерово или в Кемерове, к Автово или к Автову, от Перова или от Перово?

Географические названия населенных пунктов, станций, городов на -О в современном русском языке постепенно переходят в разряд существительных, не изменяемых по падежам. Вероятно, это объясняется тем, что в последние десятилетия в разговорно-обиходной речи эти топонимы все чаще употребляются как несклоняемые.

Справочники семи - десятилетней давности строго требовали изменения этих слов по падежам, современные же издания отмечают тенденцию к несклоняемости географических наименований на -О, ныне особенно широко распространившуюся. Из устной речи неизменяемая форма проникла и в письменные источники, в частности в публицистику. Стилистический словарь вариантов Л.К. Граудиной, В.А. Ицкович и Л.П. Катлинской приводит такие примеры газетных заголовков:

""Трагедия Косово", "От Пущино до Колорадо".

Напомним, первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в профессиональной речи географов, военных и в официально-деловом стиле речи. Норма употребления русских географических названий на -о в несклоняемой форме зарегистрирована и в академической "Грамматике современного русского литературного языка" (М.,1970):

современном языке обнаруживают тенденцию пополнить группу слов нулевого склонения слова - топонимы с финалиями -ов(о), -ев(о), -ев(о) и -ин(о), например: Иваново, Бирюлево, Князево, Болдино, Люблино, Голицыно и др.". Пожалуй, жесткими остались только требования к склонению наименований населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения с родовым названием (город, село, поселок и т. д.) и имеют варианты:

в поселке Пушкино (при исходной форме Пушкино) и в городе Пушкин (при исходной форме Пушкин).

Теперь - самое главное. Как же все-таки правильно: в Кемерово или в Кемерове, к Автово или к Автову, от Перова или от Перово?

В настоящее время в свободном употреблении функционируют оба варианта - склоняемый и несклоняемый, следовательно, оба могут считаться нормативными. Однако следует помнить, что существует несколько случаев, когда топонимы на -о употребляются в неизменяемой форме:

* когда род географического названия и родового наименования не совпадает: в деревне Босово, на станции Синево, из станицы Лихово.

Здесь слова - родовые наименования женского рода (деревня, станция, станица), но при них названия сохраняют форму среднего; другой пример:

на берегу озера Кафтино, в поселке Синявино, от порта Ванино - слова - географические названия сохраняют форму именительного падежа, в то время как родовые наименования изменяются по падежам;

* когда называются малоизвестные населенные пункты вместе со словами село, поселок, становище, как правило, во избежание совпадения с тождественным наименованием городов в мужском роде:

в селе Буяново, но в городе Буянов; в поселке Пушкино, но в городе Пушкин;

* когда наименование заключено в кавычки. В этом случае допустимо использовать его как несклоняемое:

конный завод в "Кашино" был одним из лучших в Тверской области; около фермы "Головлево" развернуто строительство новой турбазы и т.п.

Русские географические наименования, употребленные с родовыми названиями типа город, хутор, деревня, поселок, станица, село, поселок, река и выступающие в роли приложений (стоящие после названных слов), склоняются, если являются топонимами русского (а также славянского) происхождения или представляет собой давно заимствованное и освоенное русским языком наименование. Так что на вопрос "склонять или не склонять?" отвечаем: склонять. Нормативными являются формы:

в городе Суздале, из города Красноярска и т. д.

Авторы справочника "Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов" (М., 2001) Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинская Л.П. считают, что "целесообразно соблюдать два основных правила по употреблению согласуемых форм и несогласуемых форм".

1. Склоняются: а) простые (не сложносоставные и не выраженные словосочетаниями) русские, славянские и освоенные названия городов, рек, сел, деревень, поселков, хуторов, усадеб, станиц, кроме оканчивающихся на гласные -о, -е, -и, -ы:

в городе Москве, в городе Софии, из города Уфы, близ города Рыбинска, из города Кустаная, в городе Перми, на реке Светлой (но в городе Сумы, к поселку Дибуны, в городе Мытищи, в селе Горки).

б) простые иноязычные названия столиц, крупных или известных городов, рек, кроме оканчивающихся на гласные -у, -о, -е, -и, -ы:

в столице Англии Лондоне, в городах Праге и Будапеште, в городе Марселе, на реке Сене (но из города Дели, на реке Миссисипи).

2. Не склоняются:

а) названия станций, местечек, курортов, аулов, кишлаков, застав:

у аула Терек, на станции Бологое;

б) названия озер, урочищ, островов, гор, пустынь:

к мысу Челюскин, на озере Байкал, в пустыне Сахара, к горе Бештау. Однако в разговорной речи могут употребляться согласуемые формы, особенно если это русские названия, которые представляют собой полные формы прилагательных: на горе Железной, до острова Каменного, у сопки Высокой, до озера Щучьего, на станции Тихорецкой.

в) иноязычные наименования княжеств, королевств, герцогств, штатов, провинций, малоизвестных городов, рек, населенных пунктов:

в Княжестве Лихтенштейн, в Королевстве Непал, в штате Калифорния. г) сложносоставные названия-приложения и топонимы, выраженные словосочетаниями:

в городке Санта-Барбара, до селения Верхняя Балкария, в городе Великие Луки, в деревне Большие Дрындуны (так как внешняя форма названия соответствует форме множественного числа, то такие топонимы используются в неизменяемой форме. Без родового слова необходимо сказать: в Великих Луках, в Больших Дрындунах).

Исключение составляют наименования в конструкции "топоним на реке": из города Франкфурта-на-Майне.

Необходимо обратить внимание и на то, что в сложносоставных топонимах и топонимах, выраженных сочетаниями слов, части наименования обычно склоняются:

в городе Петропавловске-Камчатском, в г. Ростове-на-Дону, в городе Вышнем Волочке.

Однако в разговорной и профессиональной речи, а также в официально-деловом стиле распространился и укрепился несклоняемый вариант топонима:

в городе Ленинск-Кузнецкий, в городе Вышний Волочек, в поселке Долгие Бороды. Напомним в заключение, что у целого ряда сложносоставных наименований первая часть вообще не склоняется:

Усть-Каменск, Гусь-Хрустальный, Корсунь-Шевченковский.

Склонение географических наименований

Как склонять географические названия? Можно идти по Арбату, но «по улице Арбат»; по Рождественке, но – «по улице – ?»

Какими правилами регулируются такие падежные формы, в том числе с родовыми понятиями город, село, река, станция и подобными?

При словах город, река, определяющих топонимы, простые (состоящие из одного слова) географические названия склоняются: в городе Москве, рассвет на Москве-реке . Неверно говорить «впадать в Москва-реку», надо: «в Москву-реку».

При словах село, деревня название должно склоняться, если его родовые показатели (окончание, смысловые признаки) совпадают с родом обозначения населенного пункта. Например, (село)Горюхино. «Горюхино» – ср. р. и «село» – ср. р. Родовые понятия совпали, следовательно, мы можем сказать «история села Горюхина » (ср.р.), но если бы так называлась деревня, то следовало бы сказать «история деревни Горюхино », поскольку «деревня» – ж.р., и родовые показатели не совпали. Таким образом, будем говорить «у села Крюкова – у деревни Крюково», «в деревне Ольховке – в селе Ольховка».

При слове посёлок парадигма отсутствует. Не имеют форм склонения также названия портов, станций, озёр, островов, полуостровов, планет, гор, заливов и т.п. (в городе Москве – на реке Москве – от станции Москва – в порту Москва; у озера Байкал, на острове Валаам, у Эльбруса – у горы Эльбрус; но: на Чудском озере – название-определение, совпадающее в роде с определяемым словом.

Теперь о городах и станциях. Откуда идёт поезд – из Чудово или из Чудова ? Прозвучало название города, и оно должно склоняться. Но в современном языке утверждается противоположная тенденция, обусловленная тем, что поезда идут не из городов, а от станций (не случайно их названия зачастую не совпадают с названиями населенных пунктов: Наро-Фоминск – станция Нара). Поэтому вариант из Чудово, до Нахабино в настоящее время побеждает, и более употребительным становится бывший ранее профессиональным предлог «от»: от Монино, от Крюково. Речь идет о станции, значит, предлог «из» неуместен. Но если речь идет о поездах дальнего следования, соединяющих именно города, эта закономерность не действует.

В устной речи названия нав -ово, -ево, -ино, -ыно имеют парадигму: в Пенькове, в Косицыне .

Поэтому неправильно: «В Дорогомилово за гостиницей «Украина»…». Следует – «в Дорогомилове».

Существует два случая несклоняемости:

1) Нежелательная омонимия в косвенных падежах различных названий: название Серово не склоняется, поскольку есть город Серов, название которого склоняется (с городом Серовом, в Серове).

2) Названия населенных пунктов на –о , производные от фамилий известных лиц: жить в Пушкино, (но в Пушкине под Петербургом – в соответствии с вышеизложенным); ехать из Голицыно, в Лермонтово. Почему?

Названия, связанные с памятью выдающихся людей, называются мемориальными – можно

жить в Чертанове, но – в Тучково , поскольку второе название происходит не от фамилии владельца, а от фамилии героев Отечественной войны 1812 года, принимавших участие в Бородинском сражении. В Шереметьеве – и в Шереметьево (по фамилии владельца; ср.: в аэропорту «Шереметьево») – но только в Репино (мемориальное название).

Названия на –о , производные от известных фамилий или имеющие аналоги без этой финали, не склоняются: в городе Чапаево, в поселке Калинино. Если обе части составного названия, пишущиеся через дефис, оканчиваются на –о , склоняется только вторая: в Орехово-Зуеве, в Одинцово-Вахрамееве. При словах город, село, поселок такие названия склонять не принято. То есть, следует сказать в городе Орехово-Зуево.

Следует обратить внимание на составные названия, в том числе со словами город, река, которые имеют нулевое склонение: в городе Белая Церковь, на реке Подкаменная Тунгуска; иноязычные, оканчивающиеся на –о, -е, -и: в городе Хельсинки, в Гумри, на реке Шпрее, в городе Плоешти. Итак, можно побывать в Хельсинки, на Сикоко, в Бордо, но в Барселоне, в Афинах .

Названия населенных пунктов на -о, имеющих финальное (наконечное) ударение, отчетливо звучащее при произношении как дифференцирующий фактор, в творительном падеже имеют окончание -ом , если склоняются как имена существительные: Головино – под Головином . Окончание -ым соотносится с притяжательным прилагательным и нормой склонения фамилий: Львов – Львовым, Пушкино – Пушкином – Пушкиным. Для устной речи это было бы несущественно, если бы не названия вроде Копнино, Строгино с отчетливым конечным ударением. Географические названия отчетливо иллюстрируют норму произношения, отличающуюся от нормы склонения фамилий.

    Др. названия: СГНЗС

    Склонение: Склонение (астрономия) Склонение (лингвистика) Склонение (юридическое) склонение к сожительству Склонение (физическое) Магнитное склонение См. также: Склонение существительных в русском языке Склонение географических названий в… … Википедия

    В Викисловаре есть статья «топоним» Топоним (от др. греч … Википедия

    - (от др. греч. τόπος (topos) место и ὄνομα (onoma) имя, название) наука, изучающая географические названия, их происхождение, смысловое значение, развитие, современное состояние, написание и произношение. Топонимика является… … Википедия

    В России законодательно не установлена зависимость типологии населённых пунктов от численности населения или застройки, однако главным критерием отличия сельского населённого пункта от городского является то, что большинство экономически… … Википедия

    Логдуз. Церковь Козьмы и Дамиана У этого термина существуют и другие значения, см. Деревня (значения). Деревня русское название сельского населённого пункта с н … Википедия

    - (н.п.) населённое людьми место (поселение), первичная единица расселения людей в пределах одного застроенного земельного участка (город, посёлок городского типа, село и пр.). Обязательный признак населённого пункта постоянство… … Википедия

    Система Концевича набор правил транскрибирования слов корейского языка на кириллицу, разработанный российским востоковедом Львом Концевичем на основе более ранней транскрипиции А. А. Холодовича. Является основной системой записи корейских слов на … Википедия

    На этой странице есть текст на корейском языке. Без поддержки восточноазиатской письменности вы можете видеть знаки вопроса или … Википедия